Jackson and Bill Barnett

 

5
00:00:10,178 –> 00:00:16,138
Hokvs cē! Hvtvm mucv-nettv, nettv hę̄rusen pum pvlhoyen,
Now! Today we’ve been given another beautiful day,

6
00:00:16,138 –> 00:00:20,857
netta hiyētahanis [hiyēt owvhanis] owētisen, hvthvyvtke mvn makeyvnkkv,
It looked like it was going to be a hot day, but we set the time in the morning, so

7
00:00:20,857 –> 00:00:27,063
uh mucv-nettv hiyowat mv vculvke “Vpoket eten punahoyvkēts” makē
today, now, the elders, “Let’s sit and talk”,

8
00:00:27,063 –> 00:00:31,075
William & Mary mvhakv-cuko reshvlwat likat mvt
at William & Mary university,

9
00:00:31,075 –> 00:00:34,063
vpohkv ha[ye]t owvk’t ot on mvn, mēcvhan’t owēs.
at their request, and we’re going to do it.

10
00:00:34,063 –> 00:00:37,932
Ohwen mucv-nettv mv cokvpericvlke vlahokat mvt uh
so today our two guests have arrived,

11
00:00:37,932 –> 00:00:40,813
hvnket yvt Jackson Barnett os.
one is Jackson Barnett.

12
00:00:40,813 –> 00:00:42,888
Hēsci, Jackson. Hēsci.
Hello, Jackson. Hello.

13
00:00:42,888 –> 00:00:46,816
Ohwen heyvt u ervhv,
And this is his older brother,

14
00:00:46,816 –> 00:00:50,676
mvt Bill Barnett hocefkvt os.
Bill Barnett is his name.

15
00:00:50,676 –> 00:00:55,849
Ohwen hofone-mahen–hofone-mahusowen mvn welakat hecit, uh
And I used to see them together a while back,

16
00:00:55,849 –> 00:00:58,588
‘tecakkakat, etecakkakat owat kerrvyēt owvnks.
and I knew they were close kin.

17
00:00:58,588 –> 00:01:03,934
Ohwen mv ēwvnwv, Stella? Lena-t owvnks, mvn.
And they have a sister, Stella? [Her last name] was Lena.

18
00:01:03,934 –> 00:01:05,826
Mvn kę̄rrusvyēt owemvts.
I knew her real good.

19
00:01:05,826 –> 00:01:09,974
Cvcutkusanusē [Cvcutkvhanusē] arvyof, mvn kerrvyēt owēmvt on.
When I was little, I knew her.

20
00:01:09,974 –> 00:01:15,575
Opunvkv ‘punahoyet ont on, mvn en–etem punahoyet, nak tis ‘sem vpohakin,
They both speak the language, so we are going to talk together, and I might ask them things,

21
00:01:15,575 –> 00:01:20,563
vnnaorvkē hakekon owat, mvn ‘tem punahoyvhan’t owēs.
and if they don’t get tired of me, we are going to talk.

22
00:01:20,563 –> 00:01:25,513
Onkv mv, vlahokaccat ‘sepofvckēt os, puncukopericet.
So we’re happy you both came, visiting us.

23
00:01:25,513 –> 00:01:30,565
Ohwen mv Barnett, hocefkv mvt,
And the name Barnett,

24
00:01:30,565 –> 00:01:31,861
nake tē, mvt?
what is it?

25
00:01:31,861 –> 00:01:36,551
Eufaula fvccv, fullēt owemvts, sulkēt, Barnett hocefkv.
Uh towards Eufaula, there’s a lot of Barnetts towards that way.

26
00:01:36,551 –> 00:01:40,526
Mv centv cem estvlke? Barnet estowat owatskv?
Are those your people? Which Barnetts are y’all?

27
00:01:40,526 –> 00:01:43,557
Cecket on, cerke onkat?
Your mother and your father?

28
00:01:43,557 –> 00:01:49,394
Purke tat Tony Barnett hocefkvt owemvts.
Our dad’s name was Tony Barnett.

29
00:01:49,394 –> 00:01:55,363
Pucke, Rhoda Cato Barnett mvt owemvts.
Our mother was Rhoda Cato Barnett.

30
00:01:55,363 –> 00:02:03,676
Oh. Uh-huh. Mon mv cepuse ton cepuca take owat tv, mv hocefkvt ‘sawvtē, mv tv?
Oh. And what about your grandma and grandpa, and the name they came with?

31
00:02:03,676 –> 00:02:04,783

32
00:02:04,783 –> 00:02:08,188
Mvt vkerr– Kerrēkot, iepuculakvtēt o[s]. Yeah.
We didn’t know–We didn’t know them when we were growing up. Yeah.

33
00:02:08,188 –> 00:02:12,333
Kerrēkot, mv vculakat tat. Uh-huh. Oh. Es–
We didn’t know the older ones. Uh-huh. Oh.

34
00:02:12,333 –> 00:02:18,645
Pokepēn? Fullen hēcvkēt ont owisen, este ‘stowat.
They had passed? We would see people once in a while,

35
00:02:18,654 –> 00:02:20,025
mvt owat kerrēskot on.
but we didn’t know who they were.

36
00:02:20,025 –> 00:02:24,222
Pum mowē hakēt vpę̄yēt ont os kowvyēt ont o[s].
It’s beginning to happen to us, is what I think.

37
00:02:24,238 –> 00:02:27,609
Mont on mvn, mowēt sulkēt fullēt owemvtok.
So that’s why there were a lot of people like that then.

38
00:02:27,609 –> 00:02:30,298
Hvtą, “Cvnahvnkvlk’t owēs” maket, uh
And they would tell us, “We’re relatives,”

39
00:02:30,298 –> 00:02:32,203
cvrke pum onąyet owemvtt ont on mv,
my dad used to tell us that,

40
00:02:32,203 –> 00:02:36,216
estowat owatsken owat kont on mvn, vpoh’t ont oki[s].
that’s why I was asking which ones you were.

41
00:02:36,216 –> 00:02:43,567
Onkv– Punahvnke fullakat, Francises, Belchers.
So–Some of our relatives who are around, the Francises, the Belchers.

42
00:02:43,567 –> 00:02:48,000
Mowat fullakat. Oh, kerhoyis. Uh-huh, mvo kerhoyis.
Those that are around. Oh, I know them. Uh-huh, I know them too.

43
00:02:48,000 –> 00:02:57,555
Onkv mv estvmimvn vpokēt, cencuko hvmēcvlke owat onkat, cecke–mv one household kicakhą?
So where did ya’ll live, your family or your mother–do they say “one household”?

44
00:02:57,555 –> 00:03:00,632
Mv estvmin vpoket ‘ceculvkemvtē?
Where did you all live growing up?

45
00:03:00,632 –> 00:03:01,657
uh
uh

46
00:03:01,657 –> 00:03:05,976
Eufaula tvlwuce likat,
The little town of Eufaula,

47
00:03:05,976 –> 00:03:06,977

48
00:03:06,977 –> 00:03:14,299
mv fvccvn, tuccēnat mahe.
toward there, about three [miles].

49
00:03:14,299 –> 00:03:16,728
Uh mv hvsaklatkv fvccv? Uh-huh, fvccv.
Toward the west? Uh-huh, toward it.

50
00:03:16,728 –> 00:03:21,585
O, mv vpokēmvts, mv fvccv, pumeu. West Eufaula Church mv fvccv?
Oh, we lived there, too, in that direction. Toward West Eufaula church?

51
00:03:21,585 –> 00:03:25,575
Mvt owa? Mowen, ‘senhoyvnusē.
Is it that way? But a little further down.

52
00:03:25,575 –> 00:03:32,933
Mv hvlwē likema, Eufaula fvccv avtvkat, hvlwē likēt on.
There’s a little hill, coming toward Eufaula, there’s a hill.

53
00:03:32,933 –> 00:03:37,212
Mēkusvp–mvhakv-cuko oketskat Mountain View mv fvccvn,
There’s a chur–as you mentioned, toward Mountain View school,

54
00:03:37,212 –> 00:03:42,427
yi fvccvn liket owēmvts. Mowen mēkusvpkv-cuko, Eufaula, West Eufaula mvn liket.
it was on this side. And there’s a church there: Eufaula, West Eufaula.

55
00:03:42,427 –> 00:03:46,076
Nene rahiyowat, mvn vpok’t owēmvts.
There’s a road that goes like this, and that’s right where we lived.

56
00:03:46,076 –> 00:03:50,547
O, onkv mv mvhakv-cuko Mt. View mvn hēcatsket owemvte?
Oh, so did y’all go to school at Mt. View?

57
00:03:50,547 –> 00:03:55,843
Ohrolopē hvnken welak–, vntat mvn arimvts.
We went–I went one year.

58
00:03:55,843 –> 00:04:00,372
Yv mv cvcke mvn ayvtēt owēs, mv. Vntat vyvkomvts. Monkot uh-huh.
My mother went there. I didn’t go. No, uh-huh.

59
00:04:00,372 –> 00:04:09,614
O mvt hvtē…Vlicēceyof, “Vyvhantskēs” pukihocen, cvki–cvki– cvkihocen, “Vyvhanvks!” ‘stekice hayen.
Oh, when you first…When we first started, they told me, “You have to go to school!”, and I told them, “I’m not going!”

60
00:04:09,614 –> 00:04:15,795
“Jackson mvt vyekon owat, vyetvn cvyacekot os” kicin.
“If Jackson doesn’t go, I don’t want to go, either,” I said.

61
00:04:15,795 –> 00:04:16,796

62
00:04:16,796 –> 00:04:26,097
“Netta palusat mahē mvn ececak-aren vlicēcetsken, wikepvhēs” mahohken.
“You can start and go with him for about ten days, until he quits” they said.

63
00:04:26,097 –> 00:04:30,227
Monkv tvcako hokkolat mahe aremvts.
So he went about two weeks.

64
00:04:30,227 –> 00:04:33,251
Nak estowat wikemvtē? Orēn hvkihket?
How come he quit? Was he crying a lot?

65
00:04:33,251 –> 00:04:37,615
Hvkihket ont owemvte? Mowat tawv.
Was he crying? Probably so.

66
00:04:37,615 –> 00:04:46,156
Deer’s Chapel maket hvtvm. Oh. Mvn Highway 9 ’bout, mv likat mvn
Again there’s what’s called Deer’s Chapel. That’s on Highway 9,

67
00:04:46,156 –> 00:04:49,019
Mountain View mvn wikeyof, mvn vlicēc’t owēmvts.
when we left Mountain View, we started there.

68
00:04:49,019 –> 00:04:56,409
Yvkvpetv… vkērkv hokkolat mahen. Yeah. Yvkapēt ont owēmvts.
To walk… it was about two miles. Yeah. We used to walk.

69
00:04:56,409 –> 00:05:03,358
Vhopvyēt onko? M-hm. Monkv Deer’s Chapel mvo, hokkolet owemvts.
It’s a long ways, isn’t it? M-hm. And Deer’s Chapel was two miles also.

70
00:05:03,358 –> 00:05:07,999
Mv vpokeyat
Where we lived

71
00:05:07,999 –> 00:05:15,658
svhalek– “cemetery” nake kicvkēt ont owa?
how do you say “cemetery”?

72
00:05:15,658 –> 00:05:22,307
’Tvhopelk-sulkv? Yeah. Mvn likēt owemvts, mv vpokeyat mahē, and uh…
A lot of graves? Yeah. There was one there around where we lived, and uh…

73
00:05:22,307 –> 00:05:23,341

74
00:05:23,341 –> 00:05:28,780
yv fvccvn ahwēt, Highway 9 roriceyat hvtą yv fvccvn.
we’d come this way and reach Highway 9, this way.

75
00:05:28,780 –> 00:05:36,625
M-hm, mon mvo mv Deer’s Chapel mv cvrke mvn hēcvtēt on maket owemvts.
My dad said he used to go to school at Deer’s Chapel.

76
00:05:36,625 –> 00:05:43,647
Onkv mv–nake tē?–“Hopįyēn yvkapet fullēt ont os” makąkēt owemvtēs.
So–what is it?–they always used to say, “We had to walk a long way”.

77
00:05:43,676 –> 00:05:51,831
Hvte–hvtvm cvrvhv Cvnēnv, owen hvtą cvrvhv, Lo hocefkv mvt uh mvo
And my older sister, Cvnēnv and my older sister named Lou, also,

78
00:05:51,831 –> 00:05:57,574
Mountain View tohfullēt owvtet makakēt owvnk[s]. Ohwen pun–mv West Eufaula Church likat
they said they all went back and forth to school at Mountain View, where that West Eufaula Church is

79
00:05:57,574 –> 00:06:01,243
–nake tē?–hvcce wakkat fvccvn mvn vpokēt. Mvn vpokatskat? Uh-huh.
–what is it?–we lived toward the stream there. That’s where you all lived? Uh-huh.

80
00:06:01,243 –> 00:06:06,137
Uh-huh. Mvn kērrvyēs. Uh-huh, “Hopiyēn mvo yvkapet fullēt owemvts” makaket owemvtes.
Uh-huh. I know it. Uh-huh, and they also said it was a long ways to walk.

81
00:06:06,137 –> 00:06:08,029
Highway 9 ayetsken owat,
If you’re going down Highway 9

82
00:06:08,029 –> 00:06:13,898
mv Deer’s Chapel mvhakv-cukuce likat,
to where that Deer’s Chapel school is,

83
00:06:13,913 –> 00:06:20,173
fettv merry-go-round ohliken, oh-vpǫkēma likē monkvt os.
there’s a merry-go-round outside that we used to sit on, and it’s still there.

84
00:06:20,173 –> 00:06:26,400
Uh-huh, mv cvto cukot onko, mv cvto–naket–native rock kihocat, cvto, mvt onko?
Uh-huh, it’s a rock [school] building, isn’t it, that rock–what is it?–it’s that native rock, the rock, isn’t it?

85
00:06:26,425 –> 00:06:30,968
Merry-go-round, mv, mit emonkusen likēt monkvtok. M-hm.
The merry-go-round is still the same.

86
00:06:30,968 –> 00:06:36,982
Mowēt on hēcvyēt owēs, mv fvccv ąyin owat. Hofonēt onko? kihcēskos
I noticed that everytime I went that way. It was a long time ago, wasn’t it? we shouldn’t say

87
00:06:36,982 –> 00:06:43,122
Hvtą ayin owat, resfekhoniyit, atasikit,
When I go there again, I stop, I get out of the car,

88
00:06:43,122 –> 00:06:46,742
merry-go-round ohco[miket]… Yv ‘secehopaken?
and get on that merry-go-round…. He pushed you?

89
00:06:46,742 –> 00:06:49,621
‘Secehopaken akkopvnepvccvrhą?
He’ll push you and y’all will play?

90
00:06:49,621 –> 00:06:55,169
Onkv mv ‘mvhakv-cuko, mv ‘mvhakv-cuko vlicēcatskat mv,
So when you all started school,

91
00:06:55,169 –> 00:06:58,937
‘te-hvtke em punvkv onkat wvcenv em punvkv kērraccet owemvte?
did y’all know English?

92
00:06:58,937 –> 00:07:03,385
Vntat vlicēcat, naken kerrvkot, cvhocefkv mvn vtēkusen kērrin.
When I started, I didn’t know nothing, I just knew my name.

93
00:07:03,385 –> 00:07:06,924
Onkv cēmeu kerretskekot owemvte? Oh.
And you didn’t know either? Oh.

94
00:07:06,943 –> 00:07:13,920
Owat uh, mv estowēt aret, ąret reskērreccemvtē, mv wvcenv em punvkv?
As you went on, how were you able to learn the English language?

95
00:07:13,940 –> 00:07:17,436
Mv mvhayv tis nak mak’t okat kę̄rrvkē sekot owēmvtok.
We never understood what the teacher was saying.

96
00:07:17,436 –> 00:07:26,649
Este-catvlkucet sulkē fullēt onkv, uh mv, mvo sulkēt, keriyekot owemvts.
There were a lot of Indian kids that went there, and a lot of them didn’t know either.

97
00:07:26,649 –> 00:07:35,522
Onkat ‘te-hvtkucvlken ‘stvpaket arvk’n owat, mvn ienkerrvkēt ont on, mvn vtę̄kusen, alphabet.
So when you made friends with a white kid, that’s about the only way you learned, like the alphabet.

98
00:07:35,522 –> 00:07:41,189
Nak mowakat pum vhahohyen uh ę̄ hvteceskv ‘svlicēckv.
Those sorts of things were taught to us at the beginning.

99
00:07:41,189 –> 00:07:47,888
M-hm, mvo nettv omvlkvn mv ‘stem vhahoyen mvo kērret owvkēt owemvts kowvyvtēt owvtētan oketskes. Uh-huh, vneu, mv.
They were teaching us things every day, that’s why we learned, I thought, as you said. Uh-huh, me too.

100
00:07:47,888 –> 00:07:55,531
Kę̄rrvyē sekot on, hvkįhket owimvtt okvyis. Hvkįhket owvtēs kont ont okvyis, vneu mv cvmowemvtok.
I didn’t know anything, either, I was always crying. I thought he might have been crying, too, since it happened to me.

101
00:07:55,562 –> 00:08:03,297
Deer’s Chapel vhoyeyof, omahv rooms hokkolēt owemvts.
When we went to Deer’s Chapel, sometimes there were two rooms.

102
00:08:03,297 –> 00:08:13,296
Mvnettakat yvn fullen, ‘svculicakat yv ofv mvo ’rvtehket fullet omahv omvlkeyat.
The younger ones were here, and the older ones would all be in here, and sometimes all of us were all together.

103
00:08:13,296 –> 00:08:15,125
“The other room vpēyvks” mahoken,
They would tell us, “Go to the other room,”

104
00:08:15,125 –> 00:08:18,650
mvn rescēyēcēt omvlkeyat vpokēt,
and we would all go in and sit,

105
00:08:18,650 –> 00:08:21,156
orēn nak vcohhuehihket,
they called on me ,

106
00:08:21,156 –> 00:08:24,756
“Yvhiketv tis pum mēcetskē tat os” mahohken,
“You can lead a song for us,” they said,

107
00:08:24,756 –> 00:08:29,777
orēn cvpenkvlēt owemvts. M-hm. I didn’t want to go in there. Oh.
I was scared. M-hm. I didn’t want to go in there. Oh.

108
00:08:29,777 –> 00:08:30,895
Uh-huh.
Uh-huh.

109
00:08:30,895 –> 00:08:33,074
I know, ‘stefeksonkēt ę̄.
I know, it was kind of scary.

110
00:08:33,074 –> 00:08:36,808
‘Stenke hiyowen fekhonn–, vneu cvmowet owemvtes.
Your hands shake like this—, I was the same way.

111
00:08:36,808 –> 00:08:37,809

112
00:08:37,809 –> 00:08:41,857
Vntat rak– homvn racvtakhuerihocat hvkihket owemvtok.
Myself, when they’d ask me to stand in front, I used to cry.

113
00:08:41,857 –> 00:08:46,460
Cvhechǫyen kerrvkot, you know, ‘te-hvtke mowēt onkv, este hecąket on,
They kept looking at me and I didn’t know why, you know, and the white people are like that always staring at you,

114
00:08:46,460 –> 00:08:50,794
nak kę̄rrvyē sekan, ę̄ naken kerrvkot, mvn.
I didn’t know anything, I just didn’t know.

115
00:08:50,794 –> 00:08:53,875
‘Stontv [estometv] kerrvkot ę̄ mvn hvkihket owē witvyētē, you know.
I didn’t know what to do, so I just cried, you know.

116
00:08:53,875 –> 00:09:00,684
Vneu, vneu. Nak ‘sakkopvnkv okvyat, mvn ocvkēt on.
Me too, me too. The school had toys.

117
00:09:00,684 –> 00:09:05,379
Cvmhcakv haken owat, recess or’n owat.
When the bell would ring. it would be time for recess.

118
00:09:05,379 –> 00:09:09,360
Heyv cuko-ofv hvnket likat oken,
This one, he was talking about the other room,

119
00:09:09,360 –> 00:09:16,515
mv okat, hvnket hvtvm mvn liken,
and he said, this one, and the other one was sitting there,

120
00:09:16,515 –> 00:09:18,795
cvmhcakv haken owat,
and when the bell rang,

121
00:09:18,795 –> 00:09:23,000
yv fvccvn este omvlkat ‘sossēt owemvts. M-hm.
all the kids would go out this way. M-hm.

122
00:09:23,000 –> 00:09:29,255
Mowis mv vpokeyat hvnket vhvoke heyvn likēt on,
But then where we were sitting, there was another door,

123
00:09:29,255 –> 00:09:34,027
este-catucet hvnkē arat, “Cvmhcakv hak’n owat, mv tat,
and one Indian kid there said, “If the bell rings,

124
00:09:34,027 –> 00:09:38,891
yv fvccvn vpeyekot, yv fvccvn vpeyvkvhēs” mahken.
don’t go this way, go this way,” he said.

125
00:09:38,891 –> 00:09:49,752
“Owan o”, kihcēn, cvmhcakv haken, yv fvccvn pefathokof, yvn ropotēcēmvts.
“Okay”, we said, and when the bell rang, they went this way, and we went through this way.

126
00:09:49,752 –> 00:09:56,599
tuccēnet owēmvts. Vnton, este-catucvlk’ hokkolen, ‘sosiyen,
There was three of us. Me and two Indian kids went out,

127
00:09:56,599 –> 00:10:02,498
‘sakkopvnkv tat oh-vpokēn, vpvlwv tat rorihcen,
and we were sitting on the merry-go-round, and the others came,

128
00:10:02,498 –> 00:10:06,398
and uh, oh-onvyak’t owemvts. Uh-huh.
and uh, somebody told on them. Uh-huh.

129
00:10:06,398 –> 00:10:16,023
Estit owēpvt os oh-onahohyen, “Mvhayvt cehecetvn” mak’t, pukihohcen,
Whoever it was told on him, and they told us, “The teacher wants to see you.”

130
00:10:16,047 –> 00:10:22,372
mvn rescehyēn, “‘’Stv fvccvn vpēyatską?” pukihocen, “Yv fvccvn” kicēn.
So we went in, and they asked me, “Which way did y’all go?” “This way,” we told them.

131
00:10:22,372 –> 00:10:28,406
“Mv tat mowvhanaccekot owvtēs,” pukihohcen.
“Y’all aren’t supposed to do that,” they told us.

132
00:10:28,437 –> 00:10:36,215
And uh mv paddle ocēt owemvts, yvmv mahē.
And uh they had some paddles, like this.

133
00:10:36,215 –> 00:10:42,055
Mv ‘sem akrokafkv? Uh-huh. ‘Tofokv? O-oh. Uh-huh.
The paddle? Uh-huh. A board? O-oh. Uh-huh.

134
00:10:42,055 –> 00:10:47,206
Hvohvkēn ocēt on.
It had holes in it.

135
00:10:47,206 –> 00:10:51,746

136
00:10:51,746 –> 00:10:55,117
Desk ocat “Ohwakkvs” cvkihohcen.
They told me to lay on the desk.

137
00:10:55,117 –> 00:11:01,101
Ohwakket kot vcomoklet? Uh-huh. “Comoklvs” cekihocen? Vcomokle hayin.
Lay on it or bend over it? Uh-huh. They told you to bend over it? I just leaned over it.

138
00:11:01,101 –> 00:11:07,192
Wha-wha-wha. Tuccēnat mahēn.
Wha-wha-wha. About three times.

139
00:11:07,192 –> 00:11:15,757
Mvn cvrokafhoyat mv tat. Mvtatēs.
That was my spanking. Like that.

140
00:11:15,757 –> 00:11:18,734
Nak eston ǫhoya konccemvtē? Yeah.
Did you wonder why you were getting spanked? Yeah.

141
00:11:18,734 –> 00:11:24,375
Owat, kērreccemvt[e]? Nak estowvyat mvn kērrikv, uh-huh mvn cvkowet. Oh.
You didn’t know? I knew what I did, uh-huh. Oh.

142
00:11:24,375 –> 00:11:26,273
Cvrokaf’t ohoyēs kowit.
That’s why I knew they spanked me.

143
00:11:26,273 –> 00:11:31,750
Mv ‘ste-cate hokkolet kiceccat ‘stit owaket hocefhokv? Kērris kowis?
Who was the other two Indian boys? I might know them.

144
00:11:31,750 –> 00:11:35,129
Cutke Beaver and Buddy Bear.
Cutke Beaver and Buddy Bear.

145
00:11:35,129 –> 00:11:42,160
And uh, Cutke Beaver. Cuko vlahohyen. Mvt oko? Cutke Beaver kic[e]ccat?
And uh, Cutke Beaver. They came back in. Isn’t it? Did you say Cutke Beaver?

146
00:11:42,160 –> 00:11:45,117
Kērris. Cutkusēt owemvts.
I know him. He was a small guy.

147
00:11:45,117 –> 00:11:50,904
Buddy Bear mvn. Mvn kerhoyahkv. It’s funny to me, you know, kerhoyahkv.
Buddy Bear. We know him. It’s funny to me.

148
00:11:50,904 –> 00:12:00,085
Purokafhoyof, Buddy Bear mvn. “Hiyowat cents” kihohcen. Mvn ‘mvrokafhoyemvtē?
When we were being spanked, they said it’s now Buddy Bear’s turn. And they gave him a spanking?

149
00:12:00,085 –> 00:12:03,460
Yvn taksehokēn.
We were standing here.

150
00:12:03,460 –> 00:12:06,830
Cutketok cutkusēt on.
He was small, really small.

151
00:12:06,830 –> 00:12:07,831
Oh.
Oh.

152
00:12:07,831 –> 00:12:10,933
Desk owat ohcenke hayet, ohliken.
He climbed up on that desk and sat on it.

153
00:12:10,933 –> 00:12:14,909
Vcomoklekot vcemke hayen. Rokafhohyen.
He didn’t bend over, he just climbed up. They spanked him.

154
00:12:14,909 –> 00:12:23,583
Vpelicēn, hvkihkvhanen, vpelihcēn. “Hey!” iepukicen,
We laughed at him, and he was wanting to cry. “Hey!” he told us,

155
00:12:23,583 –> 00:12:25,933
“Cvyahokvks!” pukihohcen,
“Be quiet!” they told us,

156
00:12:25,933 –> 00:12:30,143
“Cvhoyaccekon owat, hvtą cerokafahēs” pukihohcen.
“If you don’t be quiet, I’ll whip you again,” we were told.

157
00:12:30,143 –> 00:12:34,999
Vpelhoye hayēt ę̄ wikēmvts. Owen…
We laughed it off and just quit.

158
00:12:34,999 –> 00:12:36,709
Onkv yv tv aremvte?
And this one, was he there, too?

159
00:12:36,709 –> 00:12:42,575
Hm. O, ecoh-onvyakemvte, oh-onvyak’t owemvt cekice owemvtok.
Hm. Oh, is he the one that told on you? he said he was the one that told on you.

160
00:12:42,575 –> 00:12:47,941
Mon centv, mowēt vreccekomvte, mvhakv-cuko? Huh-uh.
How about you, you didn’t behave that way at school? Huh-uh.

161
00:12:47,941 –> 00:12:52,204
Mvt uh heteceskv mv vlicēceyat mvtatēs.
That was when we first started [school].

162
00:12:52,204 –> 00:12:55,122
O, mvtēkusēn? Uh-huh. Oh.
Oh, just then? Uh-huh. Oh.

163
00:12:55,122 –> 00:13:00,406
Onkv mvn aret, let’s see, Deer’s Chapel and resenhvlwat mvn, hvtą?
So you attended, let’s see, Deer’s Chapel and higher grades?

164
00:13:00,406 –> 00:13:05,121
Second grade-tatēs kowi[s], vlicēceyat. Mvtēkusē? M-hm.
I think it was second grade, when we started. That’s all? M-hm.

165
00:13:05,121 –> 00:13:10,823
Mountain View tat heteceskv mvtatēs. M-hm.
Mountain View was the first one. M-hm.

166
00:13:10,823 –> 00:13:21,410
Onkv, onkv mv, iececolvkat mvn nak sulkē ‘stemvhayet ohwemvtok, mv– nake tē?–
So, so as you grew older, you were taught a lot of things, that– what is it?–

167
00:13:21,410 –> 00:13:22,569
uh
uh

168
00:13:22,569 –> 00:13:30,527
hompetv tis heckuecetv yekcēt ont on owet owemvtok. Mowen mv cvcete– cvcertake mvt fayakēt owemvts.
food was kind of hard to come by. My brothers, they hunted.

169
00:13:30,527 –> 00:13:36,186
Cvcerwv, Leroy ton, hvtą Woody,
My brother Leroy, and also Woody,

170
00:13:36,186 –> 00:13:38,926
Elwood–Elwood mv ‘svculicusēt ont onkv,
Elwood, Elwood was the oldest,

171
00:13:38,926 –> 00:13:42,857
mv eccv estowēt ēyvkvtēcē ‘svretv kerrepēt onkv,
so he knew how to handle a gun safely,

172
00:13:42,857 –> 00:13:45,436
mvn mvhayen, mv lopuckusat.
so he taught the little ones.

173
00:13:45,436 –> 00:13:51,456
Mv cvcertake, mv mvnettvkusat mvt hvnket twelve mah’t owemvts kowi[s],
My brothers, when the youngest was about twelve, I think,

174
00:13:51,456 –> 00:13:54,682
mv mahet fakv ayet,
he would go hunting,

175
00:13:54,682 –> 00:13:57,492
ero, ero tis pasatēt owemvts.
he would kill squirrels, squirrels and such,

176
00:13:57,492 –> 00:13:59,585
cufe tis mvo hompvhaneyat
and the rabbits we were going to eat, too.

177
00:13:59,585 –> 00:14:02,334
Centv? Mowēt vpokatskēt owemvte?
How about y’all? Did y’all live like that?

178
00:14:02,334 –> 00:14:05,875
Puntat uh fayēkot owemvts.
We didn’t hunt.

179
00:14:05,875 –> 00:14:13,906
Mowis orēn estvmąhen rvro tat akcawēt mvn hompēt owemvts.
But then but we did fish a lot and eat it.

180
00:14:13,906 –> 00:14:17,896
O, rvro ‘makwiyet?
Oh, fishing?

181
00:14:17,896 –> 00:14:19,985
Centv, fayetskēt owemvte, monkot?
What about you? Did you hunt, no?

182
00:14:19,985 –> 00:14:22,495
O, rvro tv̨lkusēn?
Just fish?

183
00:14:22,495 –> 00:14:26,204
O. Nak ‘ston fayekot?
Oh. Why not hunt?

184
00:14:26,224 –> 00:14:33,766
Nak hvtą. Mvn vpokeyat, tolose owakat tis, sukhv tis…
Something else. Where we lived, [we had] chickens and hogs.

185
00:14:33,766 –> 00:14:39,925
O, uh-huh, mv ponvttv ocēpaccekv? O, onkv wakv tv?
Oh, uh-huh, y’all had livestock? Oh, so what about cattle?

186
00:14:39,925 –> 00:14:47,361
Wakv-ocvt owaccemvte? Ranch. Hvmken ocēmvts. Hvmken ocēmvts. Uh-huh. O.
Were you all cattle ranchers? Ranch. We had one [cow]. We had one [cow]. Uh-huh. Oh.

187
00:14:47,361 –> 00:14:50,569
Yvn assehcet, wakv tat.
It chased this one, the cow did.

188
00:14:50,569 –> 00:14:54,212
‘Pētaket ‘mvlostekot owēmvts.
Us kids didn’t like it.

189
00:14:54,212 –> 00:15:02,004
Porch owat homvn ohkakēn, kihcvkē mv tempen akkakēn,
We were sitting on the front porch, I say, but we were down there near it,

190
00:15:02,004 –> 00:15:05,218
cvmhcakv ocēt owemvts, wakv tat.
the cow had a bell around its neck.

191
00:15:05,218 –> 00:15:11,963
Ę̄ nak makvceken alētket owvcuken keriyēt, “Tokorhokvkēts” mahken,
We heard that weird sound running toward us, and he said, “Lets run!”

192
00:15:11,963 –> 00:15:13,575
yi fvccvn ahyen.
and he went this way.

193
00:15:13,575 –> 00:15:23,574
Eto takhuerēt owemvts. Ę̄ lvpkēn vcenkvkē tayen, mvn ohletiken, vntat cuko fvccvn letikit, porch owat ohlikę̄pin.
There was a tree there that you could climb fast, and he ran toward it, but I ran toward the house and just sat on the porch.

194
00:15:23,574 –> 00:15:25,907
Vcak-ayet,
It followed him,

195
00:15:25,907 –> 00:15:29,833
‘rvcemiket, aohlihken.
and he climbed up and sat in [the tree].

196
00:15:29,833 –> 00:15:36,852
Eto tempen wakv tat fekhoniyet, ‘mēhaket takhueren,
The cow stopped near the tree and stood there waiting for him,

197
00:15:36,852 –> 00:15:41,230
ohrolopē–’bout two hours mahen.
year–about two hours.

198
00:15:41,230 –> 00:15:44,970
Mv ‘sem vtvckēt owen akliken–akhueren.
It had him blocked sitting–standing down there.

199
00:15:44,970 –> 00:15:48,305
Ohlikemvts, ero owēt.
He was sitting up there like a squirrel.

200
00:15:48,305 –> 00:15:50,218

201
00:15:50,218 –> 00:15:52,319
Hofonēn ohlikimvts.
I sat up there a long time.

202
00:15:52,319 –> 00:15:55,957
Cvwvnhkē haken, hvkihketv vlicēcit,
I was getting thirsty and started to cry,

203
00:15:55,957 –> 00:16:00,202
kihcvkē tis. Uh-huh. Vkerricit. Vntat cukofvn, cukofvn cēyēpit,
I’m just saying. Uh-huh. I was thinking. I went in the house,

204
00:16:00,202 –> 00:16:05,473
taklikuce tis–Hompēt vrę̄ccemvte [vrę̄petskemvte]?–nak hompet ohlikę̄pin.
biscuits–You were there eating?–I was sitting there eating a while.

205
00:16:05,473 –> 00:16:07,062
Ohlikemvts, you know.
He was sitting up there, you know.

206
00:16:07,062 –> 00:16:12,107
‘Sēenrakkē owē ies cem oh-aremvte? Hēcvken, hēcvken, cuko. Hompēpet?
He was there showing off in front of you? I saw him, I saw him, in the house. He was just eating?

207
00:16:12,107 –> 00:16:16,766
Osiyet, homvn ohlikemvts. Hompę̄pet nak ēskēt ohliken.
He came out and sat out front. He sat there just eating and drinking.

208
00:16:16,766 –> 00:16:21,086
O–eto tat vcemikit mvn ohlikin.
I had climbed the tree and sat there.

209
00:16:21,086 –> 00:16:26,837
Wakvt, wakvt nekēyekot, mvt takhueren acvhę̄cen, hēcin.
The cow didn’t move, it just stood there staring at me and I looked at it.

210
00:16:26,837 –> 00:16:29,525
Nak ‘stowen wakv mowēt ont owemvtē? I don’t know.
How come the cow was like that? I don’t know.

211
00:16:29,525 –> 00:16:35,411
Wakv hoktēt owet? M-hm. O. Yeah, hofonēn ocēt owemvts.
Was it a female cow? M-hm. Oh. Yeah, we had her a long time.

212
00:16:35,411 –> 00:16:37,293
Ę̄ em monkvt owvthą?
Was that how she was?

213
00:16:37,293 –> 00:16:39,209
Holwvyēcēt? Mowē.
Mean? That’s right.

214
00:16:39,209 –> 00:16:43,249
Yv tv? Mvo assēcet owemvte? O. Hokkoleyat.
What about this one? Did she chase him too? Oh. Both of us.

215
00:16:43,249 –> 00:16:48,088
Vculakat tat, naoricekot owemvts. O. Puntvlkusēn.
She didn’t bother the adults. Oh. Just us.

216
00:16:48,088 –> 00:16:50,623

217
00:16:50,623 –> 00:17:00,431
Ohlįkin yafkemvts. Puckvlket ’stvn vpēyētt owvtēs, ‘rossicof [meant: roricet ’resyicof]
I sat in that tree till evening. Our folks had been gone somewhere and came home,

218
00:17:00,431 –> 00:17:09,227
mvn ohlikin enhuehkakin… Onkv yv cem vnįcesekomvte? No! O!
and I was still sitting there and called to them. So your brother didn’t even help you? No! Oh!

219
00:17:09,227 –> 00:17:10,900
Oh hvte cutkusē?
He was too small?

220
00:17:10,905 –> 00:17:17,586
Naken estoweko tayēkv, mvn. Iepuhę̄cet ont owisen, hompę̄pen.
He couldn’t do anything. He stared back at us, but he just kept eating.

221
00:17:17,586 –> 00:17:22,282
Wakv mvo em penkvlēt owet?
Was he scared of the cow, too?

222
00:17:22,282 –> 00:17:25,678
Wakv em penkvlkv ‘swelakaccvt’t os kowvyē[s]. Uh-huh.
Y’all were both just fearful of the cow, I think.

223
00:17:25,678 –> 00:17:30,864
Onkv mowē tis mv wakv ocet hvtą cvpofv tat hayet.
Well sometimes you have a cow like that and make a garden too.

224
00:17:30,864 –> 00:17:33,323
Hompetv heckuecet vpokaccet owemvte?
Did you all live there providing your own food?

225
00:17:33,323 –> 00:17:36,058
Nak lokcicē mvn hompēmvts, yeah.
We ate the produce, yeah.

226
00:17:36,058 –> 00:17:40,167
Pakpvkē owvkat tis, purket mvt…
Cotton and such, our dad…

227
00:17:40,167 –> 00:17:42,365
Vce owat mvo?
Like corn and such, too?

228
00:17:42,365 –> 00:17:44,070
Vcen ocēmvts. Uh-huh.
We had corn. Uh-huh.

229
00:17:44,070 –> 00:17:47,956
Onkv mvn hvtą cecketake owat uh onkat
So your parents, or

230
00:17:47,956 –> 00:17:55,552
you know, mv hoktvke hompetv hayvlke ’roricet em vnicaket owusat ‘saktehaket fullę̄pet owekat tę̄, hompetv,
you know, the women, they’d come over and help canning and taking care of the food,

231
00:17:55,552 –> 00:17:58,177
“Rvfo hompvhanēs” maket vcayēcet…
they used to say, “We’re going to eat it in the winter,” and saved it…

232
00:17:58,177 –> 00:18:02,617
Vce tat, yeah, ēcko tis hayen, mvn,
Corn, yeah, and she also made dried corn,

233
00:18:02,617 –> 00:18:05,323
mvn papēt owemvts. Uh-huh.
and that’s what we ate. Uh-huh.

234
00:18:05,323 –> 00:18:09,974
Ohwen mv commodity kihǫcat tv, cenhēceccekot owemvte?
And what about what they call “commodities”, didn’t y’all ever get those?

235
00:18:09,974 –> 00:18:13,409
Nak’t owat kerrēskatē. Uh-huh, mowēt mv.
We didn’t know what those were. Uh-huh, that’s right.

236
00:18:13,409 –> 00:18:17,515
Pomeu mvn–nake tē?–cvrke mowēt mvn vpokēt owemvts.
Us too–what is it?–my dad lived like that.

237
00:18:17,515 –> 00:18:23,015
Mowis mv fayaket, ero owat hompēt owēt mvtisen,
But they hunted and we ate squirrel and such,

238
00:18:23,015 –> 00:18:27,175
mvt ąyen mv puetake puntat pusulkē hakemvtok.
but as time went on, there were a lot of us kids.

239
00:18:27,175 –> 00:18:30,950
Pusulkēt ont on, mv cuko vtēhkv owat, punake.
There was a lot of us in our household.

240
00:18:30,950 –> 00:18:35,348
Ohwen uh hompetv hockvtē owat pum ocēkot owēt ont on,
And we would run short on flour and stuff,

241
00:18:35,348 –> 00:18:40,193
hvtą mvn cvrke vtotket pum vnic’t ont owisen mvn ‘svmon ę̄ hayepekok.
my dad was working and providing for us, but he didn’t make very much.

242
00:18:40,193 –> 00:18:42,967
Mv uh vyakhvmkvt owemvts kowit,
It was all of a sudden, I think,

243
00:18:42,967 –> 00:18:50,268
1965 onkat mv mahen commodity punhēckēt hakemvts, you know.
1965 or around then is when we started getting commodities, you know.

244
00:18:50,268 –> 00:18:53,795
Mv owis, puntat mvn early ’50s-t owē witvtē[s].
But for us, it might have been the early ’50s.

245
00:18:53,795 –> 00:18:58,466
Ohwen 1960 mahē mvn, ’65? Nak mowakat tat.
Around 1960, ’65? Things like that.

246
00:18:58,466 –> 00:19:00,818
Mv mahē owen. Nak mowakat tat punheckekot owemvts.
Around then. We didn’t get no stuff like that.

247
00:19:00,818 –> 00:19:02,932
Ohwen cheese owat punhēcken,
And we started getting cheese and such,

248
00:19:02,932 –> 00:19:07,727
orēn mv pum vnihocē hakemvts. Mv pusųlkēt owemvts, puntat.
that helped us a lot. There was a lot of us.

249
00:19:07,727 –> 00:19:13,071
Mowis Tvcako tis owvt tis Eufaula akliket,
But it might have been Sunday where Eufaula is,

250
00:19:13,071 –> 00:19:21,660
mvn rvhēcatsken owat, cem vnicvkvhēs pukihocen, vpēyēn.
they told us, “If you go see them, they’ll help you,” so we went.

251
00:19:21,660 –> 00:19:25,991
Estelepikv pumhoyemvts. O.
We were given shoes. Oh.

252
00:19:25,991 –> 00:19:27,490
Mvn vtēhēt fullēmvts.
And we wore them.

253
00:19:27,490 –> 00:19:31,547
O, puntat kę̄rresekatēs. Owis, mv tv wikephoyē witvtē[s].
Oh, we didn’t know that. But they might have stopped by then.

254
00:19:31,547 –> 00:19:33,500
Kvtopokv hvtvm pumhoyēt owemvts.
We were also given hats.

255
00:19:33,500 –> 00:19:34,456
O, kvtopokv?
Oh, hats?

256
00:19:34,456 –> 00:19:44,864
Uh-huh, soletawvlke ocakvtē, World War II, respokat mahe, nak ‘stemhoyēt owemvts.
Uh-huh, people were given the ones soldiers had around the end of World War II.

257
00:19:44,864 –> 00:19:51,835
O, mv soletawv mvhoskē kihocē “surplus” kicēt okhoyemvte?
Oh, the ones left over from soldiers that are called “surplus”?

258
00:19:51,835 –> 00:19:59,272
Mēkusvpkv-cukon vpēyvk’n owat, sulkēt mata owen ocvkēt on.
When we went to church, a lot of them were wearing the same thing.

259
00:19:59,272 –> 00:20:05,792
Hvtvm ma– Ę̄ fullēmvts. Suletawvlke owvcvlk[ē owēt]. Omvlkv soletawv–
Again– We were there. Uh-huh. Like little soldiers. All of them soldiers–

260
00:20:05,792 –> 00:20:09,189
soletawv ak-vtehket kihocen.
they would say there were a lot of soldiers down there.

261
00:20:09,189 –> 00:20:14,267
Lanvkē owēt owemvts kowit. O. I think, mv nak pumhoyat.
They were kind of green, I think. Oh. I think, the things they gave us.

262
00:20:14,267 –> 00:20:19,228
O, mv tat vpelickv herētis.
Oh, that was a good laugh.

263
00:20:19,228 –> 00:20:28,228
Onkv mowēt vpoket onkv iececulvkat mv–nake tē?–
So as you living there growing up–what is it?–

264
00:20:28,228 –> 00:20:33,294
cem vliketv owat onkat este-cate owatskat
your clan and the tribe you are,

265
00:20:33,294 –> 00:20:37,408
mv ‘towat owatskat kicet cekērricet–cem onvyakhoyemvte?
did they used to tell you and let you know what you are–did they used to tell you all?

266
00:20:37,408 –> 00:20:40,826
mv cem vliketv, like, vnet wotkot owikv.
Your clan, like I’m Raccoon clan.

267
00:20:40,826 –> 00:20:44,251
Mowat kot, cemvnnę̄ttuse cem onvyakhoyemvte?
That sort of thing, or were you all told when you were young?

268
00:20:44,251 –> 00:20:47,030
Mowvtēs kowis.
They did, I think.

269
00:20:47,030 –> 00:20:51,848
Mowis–clan owat oketskv? Uh-huh, uh-huh.
But–you mean what clan you are? Uh-huh, uh-huh.

270
00:20:51,848 –> 00:20:56,536
Naket cecket on owat, mvn vcak-ayvkēt ont o[s]. Uh-huh.
Whatever your mother was, that’s what you follow. Uh-huh.

271
00:20:56,536 –> 00:20:59,608
Pukihocemvts, puntat. Uh-huh, uh-huh.
That’s what they told us. Uh-huh, uh-huh.

272
00:20:59,608 –> 00:21:02,589
Fuswvlket owēmvts. O.
We are Bird Clan. Oh.

273
00:21:02,589 –> 00:21:05,515
Nak mowakat, ‘punvyēhǫcēt owemvtat.
They used to talk about those sorts of things.

274
00:21:05,515 –> 00:21:08,909
Mēkusvpkv-cuko tat rorvk’n owat,
Whenever you went to church,

275
00:21:08,909 –> 00:21:12,266
homphoyen owat [hompet ǫhoyen owat].
when they were eating.

276
00:21:12,266 –> 00:21:17,540
Vpelkv-hayvlke fullēt onkv,
And there were jokesters, so

277
00:21:17,540 –> 00:21:23,419
nak mowis, nak mowakat ‘punvyę̄hocen owat,
when they talked about things like that,

278
00:21:23,419 –> 00:21:27,779
“Fuswvt owis” makvk’n owat,
then when someone would say, “I’m Bird clan,”

279
00:21:27,779 –> 00:21:34,422
estet fullakat, “Vneu mvt owis” makvk’n owat,
there’d be people who’d say, “I am, too.”

280
00:21:34,422 –> 00:21:37,062
cemvnettēt on owat,
If you are a young person,

281
00:21:37,062 –> 00:21:41,681
mv ‘punayat “Cvppucet owetskēs.”
the one speaking would say, “You’re my son.”

282
00:21:41,681 –> 00:21:49,781
Or, nak ‘tem vrahrvkēt on owat, nak
Or, if they’re different,

283
00:21:49,781 –> 00:21:54,423
‘punvyēhocen owat,
and they were talking about it,

284
00:21:54,423 –> 00:21:58,707
“Ceckucet owikv, vm vnicvhantskēs.”
“I’m you’re aunt, so you have to help me.”

285
00:21:58,707 –> 00:22:02,756
Vpelkvhayv tis. M-hm.
Just being funny. M-hm.

286
00:22:02,756 –> 00:22:09,562
“Nak mowakat vm vnic’t owvhantskēs.”
“You are supposed to help me with things like that.”

287
00:22:09,562 –> 00:22:13,505
“Vm em punayet owvhantskv?”, nak mowakusat. M-hm.
“Are you going to translate for me?”, that sort of thing. M-hm.

288
00:22:13,505 –> 00:22:18,131
Vpelkv hayetv hę̄rēt owemvts. Uh-huh, uh-huh.
It was good for making jokes. Uh-huh, uh-huh.

289
00:22:18,131 –> 00:22:20,838
Vnet mvt Wotkot owit ont owisen,
I’m Raccoon clan,

290
00:22:20,838 –> 00:22:23,649
cvrket mvt uh Fuswvlk’t owēmvtok.
but my dad was Bird clan.

291
00:22:23,649 –> 00:22:24,449
Onkv mvn.
So that’s it.

292
00:22:24,449 –> 00:22:25,653
Cvrket ont owatskvcoks.
You all would be my fathers.

293
00:22:25,653 –> 00:22:26,612
Punahvnkēt owet.
We’re kin.

294
00:22:26,612 –> 00:22:29,306
Mvt ont owv? Uh-huh. Mowēt ont owv? Uh-huh.
Is that it? Uh-huh. Is it like that? Uh-huh.

295
00:22:29,306 –> 00:22:31,289
Cvrket mvt Fuswvlk’t owēmvtok.
Because my father was Bird clan.

296
00:22:31,289 –> 00:22:33,125
Mv Fuswvlk’t owaccen owat, mvn
If y’all are Bird clan,

297
00:22:33,125 –> 00:22:35,303
cvrke owēt ont owatsket witē[s]. Yeah.
you might be like my father. Yeah.

298
00:22:35,303 –> 00:22:37,139
Uh-huh. Mowē makēt okhoyēmvtok.
Uh-huh. That’s what they used to say.

299
00:22:37,139 –> 00:22:38,465
Mont owa kont oki[s].
That’s the way it is, I think.

300
00:22:38,465 –> 00:22:42,613
Monkv ‘scem vculēt ont oweyv? Uh-huh, uh-huh.
So we are older than you? Uh-huh, uh-huh.

301
00:22:42,613 –> 00:22:43,673
Tis.
Very.

302
00:22:43,673 –> 00:22:45,120
Mont on, mvn.
That’s it.

303
00:22:45,120 –> 00:22:48,695
‘Spunhoktvlēt owēs kowit. Mvnę̄ttuse lik’t ok[e]ko?
I thought she was older than us. She said she’s younger, didn’t she?

304
00:22:48,695 –> 00:22:53,850
Mvn mont on mvn ‘sestem vculhoyēt ont owat,
That’s why whenever people are older than you,

305
00:22:53,850 –> 00:22:55,633
or ‘sestem vculvkēt ont owat,
or when they are much older,

306
00:22:55,633 –> 00:22:59,309
honvntake, hoktēt owvk’n owat, ‘sem mvnettvkēt ont owat,
when you are a younger woman and the men are older,

307
00:22:59,309 –> 00:23:03,171
honvntake nak ‘sem vpǫhēskos mahokēt owemvt[ē]t ont on.
you shouldn’t ask questions of them, is what was said.

308
00:23:03,171 –> 00:23:10,846
Cvpuset pukicet, you know, pum vyetv vm onąyet owemvtt on, mvn vlahokvhan’t ont owatet, uh
My grandma, you know, always used to tell me about our ways, when they said you all were coming, uh

309
00:23:10,846 –> 00:23:16,440
mowē ‘sem vpohepetv cvnhotē tis makvyist okis.
I was kind of hesitant to ask you questions.

310
00:23:16,440 –> 00:23:20,760
Mowis mvo tąyen okhoyvttowē witēs. Owis hiyowat ’[s]towēseks.
They were probably right then about the things they used to tell us, but now it’s fine.

311
00:23:20,760 –> 00:23:23,294
Mvn este punfulhoyen owat,
When people came around,

312
00:23:23,294 –> 00:23:27,345
nak mąkē onkot owvkacces pukihocēt owemvts. M-hm.
they told us not to say anything. M-hm.

313
00:23:27,345 –> 00:23:29,439
Nak ‘svpǫhē onkot,
And don’t be asking about things,

314
00:23:29,439 –> 00:23:31,341
vculvket ‘punahoyen owat,
when you hear the elders talking,

315
00:23:31,341 –> 00:23:35,051
nak mahkot, mapohicet,
don’t say anything, just listen,

316
00:23:35,051 –> 00:23:37,954
nak mowakat uh
stuff like that,

317
00:23:37,954 –> 00:23:47,669
Friday, Saturday nights owakat vculvke mv vpokeyat roricēt owemvts.
they would come where we lived on Friday, Saturday nights.

318
00:23:47,669 –> 00:23:52,702
Nerē hakēp’n owis, yomocken owat,
When it got dark at night time,

319
00:23:52,702 –> 00:23:57,403
cuko homv mvn oceyat mvn oh-vpokēt,
we would sit out on the porch in front of the house,

320
00:23:57,403 –> 00:24:04,738
nak, nak onvkv pum punahoyet kihcvkē
and tell stories,

321
00:24:04,738 –> 00:24:09,255
nak onvkuce mahokēma mvn ’punvyēcak’n owat,
and when they told what were called “nak onvkuce” (little stories),

322
00:24:09,255 –> 00:24:14,273
nak mowakv hērēt owemvts, ’mapohicetv.
those kind of things were good to listen to.

323
00:24:14,273 –> 00:24:23,828
Nak efolo tis nak mvo eto nak oh-vpoket nak makąken,
The screech owls would be sitting in the trees saying things,

324
00:24:23,828 –> 00:24:31,259
‘stepenkvlē ‘ste hakēt owemvts, nak onaho[ye]t–nak punahoyen owat.
it made you scared when they started talking about things like that.

325
00:24:31,259 –> 00:24:34,494
“Arvtēs” mahket. Sulkēn. Uh-huh, hiyowēt owemvts.
“It once went about,” they said. Lots. Uh-huh, it was like that.

326
00:24:34,494 –> 00:24:40,374
“Puhikot [mapuhicet] mahket vlicēcak’n owat, nak mapohicetv hę̄rēt owemvts.
They would start out telling us “Listen!”, and it was good to listen to things.

327
00:24:40,374 –> 00:24:43,830
Hvtą yv chills ‘stera topvrvn haken.
You’d get chills down your back.

328
00:24:43,830 –> 00:24:46,125
Uh-huh. ‘Stepenkvlēcēt okhoyvhanat [should be: onahoyvhanat] kērret.
You know they were going to tell a scary one.

329
00:24:46,125 –> 00:24:48,714
Vfvnnaket hiyowat.
You looked around like this.

330
00:24:48,714 –> 00:24:53,691
Hiyowēt mvn ‘punahoyen owat, purket hiyowēt ohliket,
When they were talking, my dad would be sitting like this,

331
00:24:53,691 –> 00:24:58,352
‘ste mapohicen,
he’d listen,

332
00:24:58,352 –> 00:25:01,406
Jackson mvt yv fvccvn ohliken, nak
Jackson would sit over this way,

333
00:25:01,406 –> 00:25:08,351
mvn ohliken, yv fvccvn ohlikin, nak vhēcin, yvn vhēcet, nak
he’d sit over there, and I’d sit over here, and I’d look out and he’d look over here,

334
00:25:08,351 –> 00:25:12,532
‘stepenkvlēcvkē tayat yic’n owat, mvn
when things that could scare you came around,

335
00:25:12,532 –> 00:25:17,098
vfvnnaketv oh-vpokēn.
we’d sit there looking around.

336
00:25:17,098 –> 00:25:26,270
Mvt punwakketv yi fvccv cokv vpokeyat yi fvccvt on
Our bed was this way, the house we lived in was this way,

337
00:25:26,270 –> 00:25:32,271
mvo rawakketvn oren owen estowis, pupenkvlvkēt on vhoyēko tayen.
when it was time to go to bed, we wouldn’t go because we were too scared.

338
00:25:32,271 –> 00:25:38,649
Mvn rawakketv oceyat vkerricvk’n owat,
When we thought about where our bed was,

339
00:25:38,649 –> 00:25:41,254

340
00:25:41,254 –> 00:25:48,027
vhoyetvn pupenkvlvkēt owemvts, hopiyēn ‘sestenhakvten.
we were scared to go because it seemed so far away.

341
00:25:48,054 –> 00:25:56,251
Pomet mv cvrvhv hoktvlēcvkēt owa[ken], vnet ‘stvmąhen ‘sem mvnettvkvyēt owētok, mv
Us, my sisters were older than me, so I was much younger than them,

342
00:25:56,251 –> 00:26:02,803
mv pulvpockusat mvt pupenkvlvkuecvkēt owēt ont on, “Hvma! Grandma onvyvhan’t os cē.
they would try to scare us little ones: “Listen! Grandma is getting ready to tell a story.

343
00:26:02,803 –> 00:26:07,548
Este penkvlę̄cvhanvnt on onvyvhanet os,” pukicvnt ot, pupenkvlvkēt on.
She’s going to tell us a really scary story,” they would tell us, and we were scared.

344
00:26:07,548 –> 00:26:09,152
Owat yv fvccvn,
And then over this way,

345
00:26:09,152 –> 00:26:12,596
yv ofv owan mvn oh-vpokēpēt on,
they sat more inside here,

346
00:26:12,596 –> 00:26:18,457
pomet, “Yv fvccv eto nak mv fvccvn oh-vpokaccen, nak cesvkvrēs” pukicet,
and they told us, “Y’all sit over here toward the trees and something will get ya’ll,”

347
00:26:18,457 –> 00:26:19,722
pum mēcaket owemvts.
and that’s what they did to us.

348
00:26:19,722 –> 00:26:24,332
Pupenkvlvket ont owis… Yes, ’stepenkvlē hakēt… Owis, ohlikusē monkvken,
We were scared, but… Yes, you get scared… But we would just keep sitting there,

349
00:26:24,332 –> 00:26:27,758
hvtą penkvlē– ‘ste penkvlēcē owē haket, ‘punayen owat,
and she [Grandma] would talk in a scary tone,

350
00:26:27,758 –> 00:26:29,741
em punvkv mv ‘skerkē haket,
and we recognized that way of talking,

351
00:26:29,741 –> 00:26:37,470
yv fvccvn ahuerit, yv fvccvn cvrke topvrv huerę̄pit owemvts. ‘Stepenkvlēcēt owisen…
and I’d stand up over here and stand by my dad. It was too scary…

352
00:26:37,470 –> 00:26:40,050
Bano Francis. Kērretskv?
Bano Francis. Do you know him?

353
00:26:40,050 –> 00:26:40,950
Kērretsket owemvtē?
Did you know him?

354
00:26:40,950 –> 00:26:45,475
Bano? Bano Francis. Banoskv Francis?
Bano? Bano Francis. Banoska Francis?

355
00:26:45,475 –> 00:26:47,975
Hocefkv mahhe mvt, mvt owv?
Is that his real name?

356
00:26:47,975 –> 00:26:52,583
I don’t know. Barney. Oh, uh-huh. Might be Barney Francis.
I don’t know. Barney? Oh uh-huh. Might be Barney Francis.

357
00:26:52,583 –> 00:26:55,564
David. Dave Francis. O, kērris, uh-huh, mv kerris.
David. Dave Francis. Oh, I know him, uh-huh, I know him.

358
00:26:55,564 –> 00:27:00,763
Vlicēc’n owat, wik[e]ko tayvtē[s]. O. Erohrvfēcet.
When he began one, he didn’t know how to quit. Oh. He’d add on.

359
00:27:00,763 –> 00:27:06,395
Nak onayat mowē onayēt owemvts.
Whenever he told stories, that’s the way he told them.

360
00:27:06,395 –> 00:27:11,432
Vculvket ponahoyen owat, nak fayē tis, fayēt fullat,
When the elders talked, they would go out hunting,

361
00:27:11,432 –> 00:27:14,926
nak mowakat ‘punvyēhocen owat, hvtą.
when they would talk about things like that,

362
00:27:14,926 –> 00:27:18,104

363
00:27:18,104 –> 00:27:24,359
nak, nak fullvtē, yvhv owakat fullen hēcet, mv
things that were around, they’d see wolves and things,

364
00:27:24,359 –> 00:27:28,002
hecakvtē nak mowakat ‘punayet,
and the things they saw, they’d talk about it,

365
00:27:28,002 –> 00:27:31,036
‘punvyēchoyen owat,
when they talked about that,

366
00:27:31,036 –> 00:27:39,423
vkerrickv sulkēt nak ‘stoh-vlakēt owemvts.
a lot of thoughts like that would come up on you.

367
00:27:39,423 –> 00:27:56,191
‘Stowvkēn fullvtē mahok’n owat, heyvn hiyowēt fullēn yvn, yv naket, hecakat,
When they talked about how they used to go about, like we are now, and these things, when they saw them,

368
00:27:56,191 –> 00:27:59,799

369
00:27:59,799 –> 00:28:05,773
hompetv tis makak’n owat, “Estowēn hompēmvts” makak’n owat,
if they talked about food, if they said, “This is how we ate,”

370
00:28:05,773 –> 00:28:11,455
yvhv okvyat mowakat tat,
the wolves I mentioned and things like that,

371
00:28:11,455 –> 00:28:16,515
naken ‘stowēcekot,
we don’t do nothing to them,

372
00:28:16,515 –> 00:28:26,511
vkerrickv tayvkēn em ocet, naken hiyowēt, yvhv tis mēcetsken owat,
you just have good thoughts toward them, and if you do something like this to a wolf,

373
00:28:26,511 –> 00:28:30,904
ohrolopē sulkēn o estowis, hvtą
even years later,

374
00:28:30,904 –> 00:28:35,682
‘tem punahoyēt owēs, ‘ste kihocen, monkv
they’ll talk about it with each other, they told us, so

375
00:28:35,682 –> 00:28:38,541
naken hiyowē mēcetsken owat
if you do anything to them

376
00:28:38,541 –> 00:28:42,232
yvhv fullat omvlkvt kerrvkē haken owat,
all the wolves around will know,

377
00:28:42,232 –> 00:28:45,848
ohrolopē palis on owat,
it may be ten years,

378
00:28:45,848 –> 00:28:49,678

379
00:28:49,678 –> 00:28:50,961

380
00:28:50,961 –> 00:28:57,798
nettv ocen mv fullat,
there will be a day when those that are around

381
00:28:57,798 –> 00:29:04,036
cenaoricahkēs [should be: cenaoricahkekos] maket
won’t bother you, they said,

382
00:29:04,036 –> 00:29:05,037

383
00:29:05,037 –> 00:29:09,425
nak cem mēcvkvhēs pukihoc’t owemvts. M-hm, m-hm.
they’ll do things for you, is what they told us. M-hm, m-hm.

384
00:29:09,425 –> 00:29:12,910
Mont on mv opunvyę̄cekot mahoket owemvts.
They used to say don’t ever talk about them.

385
00:29:12,910 –> 00:29:18,588
Cvc– cvc–cvpuse… ‘Punvyēcatsken owat, hę̄ren ‘punayet. Uh-huh. Nak maketsken owat.
My, my, my grandmother… When you all talk about them, talk good about them. Uh-huh. If you say things.

386
00:29:18,588 –> 00:29:22,102
Vholwvkē, nak holwakat mēcekot.
Bad, don’t do bad things.

387
00:29:22,102 –> 00:29:25,223
Vrakkueckv em ocē owēt.
Have respect for them.

388
00:29:25,223 –> 00:29:27,238
Mowēt os.
That’s the way it is.

389
00:29:27,238 –> 00:29:32,510
Onkv mv hiyowat ‘tvmąhen ‘punahoyēkv,
We’ve discussed a lot right now,

390
00:29:32,510 –> 00:29:35,971
‘stowusat–nake tē?–mv “fēkvpkv” kihocen,
a little–what is it?–a “break”, they say,

391
00:29:35,971 –> 00:29:41,585
owv tis ēsket owen, hiyowat mvn mēcvhan’t owēs.
drink a little water, we’re going to do that at this time.

392
00:29:41,585 –> 00:29:45,882
Hiyowat hvtvm onvkucen mvn onvyvketv,
And now they are going to tell a story,

393
00:29:45,882 –> 00:29:51,312
vkerrickv owat enhakakvcokkv, or enhecvkēpē oket okekv,
the thought has come to them, or they can just picture it,

394
00:29:51,312 –> 00:29:53,097
vm on– pum onvyvkvhan’t os.
so they are going to tell us.

395
00:29:53,097 –> 00:29:55,753
Naket estowat ont on owat,
About what happened,

396
00:29:55,753 –> 00:29:59,764
mvn em apohicvket kerrepvkēs onkv pohepvkēts.
now let’s hear them and learn, so let’s listen.

397
00:29:59,764 –> 00:30:04,995
Hokvs cē. Onvyepvs, Bill.
Okay. Go ahead and tell it, Bill.

398
00:30:04,995 –> 00:30:14,844
***English
Right after the war, in fact we were on our way to Arizona, sitting in a bus station when the news about the war being over,

399
00:30:14,844 –> 00:30:16,648

and

400
00:30:16,648 –> 00:30:20,353

we were in El Paso, Texas at the time.

401
00:30:20,353 –> 00:30:27,097

And we went on to Arizona, we lived in this housing project.

402
00:30:27,097 –> 00:30:34,896

In 1948, our father got sick. They took him to the Indian hospital there in Phoenix.

403
00:30:34,896 –> 00:30:39,177

And uh, we went up there and uh

404
00:30:39,177 –> 00:30:48,424

anyway that’s where he passed away. That same evening, we came home, and we were sitting out in the yard, and

405
00:30:48,424 –> 00:30:57,850

just talking and making plans and listening to my mother, and we heard a sound.

406
00:30:57,850 –> 00:30:59,498

407
00:30:59,498 –> 00:31:03,076

Like that. Real, very clear.

408
00:31:03,076 –> 00:31:09,934

And it was over there at the edge of our house. And my mother got up and

409
00:31:09,934 –> 00:31:12,465

looked around, and

410
00:31:12,465 –> 00:31:22,166

she thought maybe it was a cat or something knocking over a tin can. And she didn’t see any–, find anything, so she came back.

411
00:31:22,166 –> 00:31:27,211

It just happened that one time. We went to bed. The next night,

412
00:31:27,211 –> 00:31:31,081

I don’t remember what time it was, but it was late.

413
00:31:31,081 –> 00:31:40,475

And we heard it again from our bedroom.

414
00:31:40,475 –> 00:31:41,505

415
00:31:41,505 –> 00:31:43,832

And then the next night,

416
00:31:43,832 –> 00:31:50,343

we heard it again. At that time our older brother came home.

417
00:31:50,343 –> 00:31:58,594

And we stayed in the same room together, and one of us, I think it was Jackson,

418
00:31:58,594 –> 00:32:07,399

said, “I wonder if we will hear that sound again,” cause we had heard it three nights in a row. My brother asked us,

419
00:32:07,399 –> 00:32:08,968

“What sound?”

420
00:32:08,968 –> 00:32:10,836

And we told him we heard this

421
00:32:10,836 –> 00:32:15,601

sound like somebody hitting a tin can with a rock.

422
00:32:15,601 –> 00:32:21,637

He said, “Oh.” And

423
00:32:21,637 –> 00:32:24,635

you know how you make small talk in the night?

424
00:32:24,635 –> 00:32:32,556

And I guess just about the time we started dozing off, we heard it again.

425
00:32:32,556 –> 00:32:36,843

Just like that, so my brother got up and went outside and looked around,

426
00:32:36,843 –> 00:32:46,076

said he didn’t see anything, so he came back to bed. From that time on,

427
00:32:46,076 –> 00:32:47,627

for six years,

428
00:32:47,627 –> 00:32:48,663

429
00:32:48,663 –> 00:32:50,645

Jackson and I heard that same sound,

430
00:32:50,645 –> 00:33:00,210

Every night, it would just happen one time. When we were in high school, we’d go off on an athletic trip,

431
00:33:00,210 –> 00:33:04,980

and we’d come back. It didn’t matter what time we came back,

432
00:33:04,980 –> 00:33:14,411

If we came back late, my mother would get up and say “Are y’all hungry?” and she’d get up and fix us something to eat, so that might happen, but

433
00:33:14,411 –> 00:33:22,080

it was when we were home [that] we would hear that. If we weren’t there,

434
00:33:22,080 –> 00:33:31,843

my folks didn’t hear it. But when we were there, we would hear the sound, my mother heard it, and my sister heard it and our niece, they heard it.

435
00:33:31,843 –> 00:33:38,716

So it didn’t matter where we were, ’cause we were always together. We’d go stay all night with our buddies and

436
00:33:38,716 –> 00:33:44,528

all the buddies we had at that time were all ‘ste-hvtke [white] kids and going to school together.

437
00:33:44,528 –> 00:33:54,157

We could go camping. One night I remember we went camping at Lake Pleasant several miles from where we lived.

438
00:33:54,157 –> 00:34:01,605

And uh, so we were out fishing and we came back probably 2:00, 2:30 in the morning,

439
00:34:01,605 –> 00:34:07,178

and we fried us some potatoes, and sat around talking and eating,

440
00:34:07,178 –> 00:34:13,142

and said, “Well, we better check it in here so we can fish in the morning.”

441
00:34:13,142 –> 00:34:16,138

I think there were about six of us there at the time.

442
00:34:16,138 –> 00:34:17,734

And

443
00:34:17,734 –> 00:34:27,359

just like that in the middle of camp, we heard it. Our buddies jumped up: “What was that?” But even before then,

444
00:34:27,359 –> 00:34:33,375

When we would stay all night with our buddies, they would hear it, so it wasn’t like

445
00:34:33,375 –> 00:34:39,635

a figment of our imagination because we would hear it, and whoever was around us, they would hear it.

446
00:34:39,635 –> 00:34:44,782

So it wasn’t like we made up a story that no body else heard.

447
00:34:44,782 –> 00:34:46,310

And

448
00:34:46,310 –> 00:34:55,882

so our buddies knew it and one day, this would’ve been about the sixth year because we were

449
00:34:55,882 –> 00:34:59,344

juniors or seniors in high school at the time, and,

450
00:34:59,344 –> 00:35:08,029

and one of our buddies said, “You know, I told my uncle about this. And he said you could give it away.” “Give what away?” I said.

451
00:35:08,029 –> 00:35:14,887

That sound, whatever it is. So we said, “Okay let’s try it.”

452
00:35:14,887 –> 00:35:24,160

So we had a buddy named Kenneth Blythe. And we said, “Okay, Kenneth, whatever it is that we have, whatever we want to call it, whatever it is,

453
00:35:24,160 –> 00:35:27,607

we give it to you.” And he said, “Okay I’ll take it.”

454
00:35:27,607 –> 00:35:32,156

He and I stayed up late that night, and we didn’t hear it.

455
00:35:32,156 –> 00:35:37,386

Early the next morning, we jumped up. And our buddy lived about a quarter of a mile from us.

456
00:35:37,386 –> 00:35:42,303

And uh we came running down there to his house and he was standing outside by a,

457
00:35:42,303 –> 00:35:50,204

in his yard, by the fencepost. And we got about from here to the door over there and he went like this.

458
00:35:50,204 –> 00:35:51,521

459
00:35:51,521 –> 00:35:56,672

So we went up and said “You heard it?” and he said “Yeah, I heard it.”

460
00:35:56,672 –> 00:35:58,479

He said what happened?

461
00:35:58,479 –> 00:36:08,273

We said we didn’t hear it. For several months, he heard it every night and we never heard it again.

462
00:36:08,273 –> 00:36:12,707

He had a girlfriend, she was a Choctaw girl. He said,

463
00:36:12,707 –> 00:36:18,330

“They’re getting ready to go back to Oklahoma.” He said, “Whatever it is that y’all gave me, I’m going to give it to her.”

464
00:36:18,330 –> 00:36:21,574

I said, “Now whatever you do, you be sure and tell her that–

465
00:36:21,574 –> 00:36:23,125

where you got this.

466
00:36:23,125 –> 00:36:32,792

And wherever she goes to remember that, and if she ever in turn gives it away, she’s got to tell the story to the next person.”

467
00:36:32,792 –> 00:36:41,160

The next morning, they moved and he never heard from her again, and I thought he had told her.

468
00:36:41,160 –> 00:36:45,562

And here about three years ago,

469
00:36:45,562 –> 00:36:49,750

I said, “Kenneth, did you really give that story to the girl?”

470
00:36:49,750 –> 00:36:58,188

He said, “No, I didn’t.” He said, “Because they were getting ready and we were talking, but I never told her the story.” I said, “What did you do with it? He said, “Well,

471
00:36:58,188 –> 00:37:02,540

I really didn’t do anything with it.” But he was working with a guy,

472
00:37:02,540 –> 00:37:04,660

and he gave me the name.

473
00:37:04,660 –> 00:37:07,247

And he said, “I told him that story.

474
00:37:07,247 –> 00:37:17,246

And– but I don’t know what happened,” he said, “because later he was in the construction business, and he fell off a scaffold,

475
00:37:17,246 –> 00:37:21,040

and he fell and hit his head.” And he said, “He

476
00:37:21,040 –> 00:37:30,232

lost a lot of his memory.” And he said, “I can give you the name and you can talk to him. So I called him on the telephone–this was in Phoenix–

477
00:37:30,232 –> 00:37:33,554

and he said, “Bill, I wish I could help you.”

478
00:37:33,554 –> 00:37:43,194

He said, “But I remember Kenneth telling me something.” He said, “But I couldn’t ever remember the details of it, I wish I could tell you.”

479
00:37:43,194 –> 00:37:46,135

And when he was in the Navy,

480
00:37:46,135 –> 00:37:47,341

481
00:37:47,341 –> 00:37:48,604

When he’d

482
00:37:48,604 –> 00:37:58,146

come home on leave or something, we didn’t ask each other ‘how are you?’, or you know, we didn’t hug, seem like the first thing we’d ask each other was,

483
00:37:58,146 –> 00:38:06,833

“Did you ever hear it again?” That was like the first question we asked each other. And one time he said I thought I did one time.

484
00:38:06,833 –> 00:38:12,048

He said he was on the ship, you know, and after his watch he came downstairs and

485
00:38:12,048 –> 00:38:22,036

he cleaned up and went to bed and he said he thought he heard it there where all the sailors were, you know, hanging in their hammocks and I told him I think I heard it one time.

486
00:38:22,036 –> 00:38:30,932

I said, I was in the dorm room and the window was open and I thought I heard it down below and I jumped up and I

487
00:38:30,932 –> 00:38:32,304

I

488
00:38:32,304 –> 00:38:33,757

the roommate I had was

489
00:38:33,757 –> 00:38:36,426

a Choctaw boy and he said, “Where’re you going?”

490
00:38:36,426 –> 00:38:43,122

I said, “I’ll tell you later,” and I ran out the door and I ran down the stairs and I came back and looked around and I don’t know what I was expecting to find,

491
00:38:43,122 –> 00:38:47,947

but I was looking for that can or something you know and,

492
00:38:47,947 –> 00:38:53,439

but that’s as close as we ever got, and to this day, I say to myself,

493
00:38:53,439 –> 00:38:59,453

somebody is going to come up to me and say, “Let me tell you a story,” and

494
00:38:59,453 –> 00:39:03,778

if that word ever got passed around, I want someone to come up and say, “You know,

495
00:39:03,778 –> 00:39:13,068

I hear this sound every night, and I want to stop that person and say, “Don’t tell me anymore. Let me tell you where you got this,” but

496
00:39:13,068 –> 00:39:21,436

but it happened to us, you know, after six years, it was just something that became a part of our lives and

497
00:39:21,436 –> 00:39:28,343

it was just a reminder of something that happened when my father, our father passed away and

498
00:39:28,343 –> 00:39:30,251

as I said earlier,

499
00:39:30,251 –> 00:39:39,607

if I, you can tell this story to people you know and they may be skeptical and they might think you’re goofy, you know, and

500
00:39:39,607 –> 00:39:41,352

but

501
00:39:41,352 –> 00:39:51,069

when something like that happens to you and other people know about it and not only know about it but they experienced a part of it with us, because they would hear it and

502
00:39:51,069 –> 00:39:53,012

if we weren’t around, they didn’t hear it.

503
00:39:53,012 –> 00:40:02,125

If we weren’t around, our parents didn’t hear it, our mother and sister didn’t hear it, but if we were home and it happened, they would hear. If we were at a friend’s house,

504
00:40:02,125 –> 00:40:06,101

they would hear it, but it was something that just stayed with us.

505
00:40:06,101 –> 00:40:15,261

For years. For years and years and so it just became a part of our life, and it got to the point where it wasn’t creepy or

506
00:40:15,261 –> 00:40:23,320

spooky in any way, it was just something that became a part of the fabric of our living every day.

507
00:40:23,320 –> 00:40:29,500
Mv cerket, cepakat okēs kowēt welakatsket owemvtē?
So you all felt like your dad was with you all the time?

508
00:40:29,500 –> 00:40:34,399

I think we thought that, it was a reminder.

509
00:40:34,399 –> 00:40:35,794
Mowēn kowvkēt owēs.
That’s usually what we think.

510
00:40:35,794 –> 00:40:38,464

It started with our father’s passing, and so

511
00:40:38,464 –> 00:40:44,690

you don’t forget that anyway, you know, but it was just an added reminder that we had.

512
00:40:44,690 –> 00:40:50,491
Mowis pucken em pohēmvts.
We asked our mom about it.

513
00:40:50,491 –> 00:40:57,500
Mv nak poheyat naket, naket owet, nak ‘stowen pummēc’t owa?” kiceyat.
“The things we are hearing, what’s the reason why he’s doing that for us?” we said,

514
00:40:57,500 –> 00:41:04,068
Cerket ę̄ rvlaket, ecefastet ecvhar’t os,” makemvts.
She said, “Your dad has come back and is around you watching over you.”

515
00:41:04,068 –> 00:41:07,485
So it just gave us more comfort after that.
So it just gave us more comfort after that.

516
00:41:07,485 –> 00:41:10,143
Nake ehosvhanatskekat vrahkv.
So y’all wouldn’t forget things.

517
00:41:10,143 –> 00:41:13,125
Yeah, it was a comforting thought, you know.
Yeah, it was a comforting thought, you know.

518
00:41:13,125 –> 00:41:16,264
His spirit was still with us, you know.
His spirit was still with us, you know.

519
00:41:16,264 –> 00:41:24,945
Yeah, he mentioned that when I was on that ship way out in the Pacific somewhere.
Yeah, he mentioned that when I was on that ship way out in the Pacific somewhere.

520
00:41:24,945 –> 00:41:30,250
On that big ship, it was in the summertime, and it’s hot.
On that big ship, it was in the summertime, and it’s hot.

521
00:41:30,268 –> 00:41:36,129
It’s warm down below the decks owat mvn vpokēt nocicētok,
It’s warm down below the decks where we slept,

522
00:41:36,148 –> 00:41:41,022
it’s hot in there, so I just,
it’s hot in there, so I just,

523
00:41:41,022 –> 00:41:44,043
I got up and went up on the top deck where they
I got up and went up on the top deck where they

524
00:41:44,043 –> 00:41:53,019
shoot the airplanes off and land them on top and I was just walking up there just trying to kill time.
shoot the airplanes off and land them on top and I was just walking up there just trying to kill time.

525
00:41:53,019 –> 00:42:01,073
And I can swear that I heard that thing, I guess my father was there looking after me.
And I can swear that I heard that thing, I guess my father was there looking after me.

526
00:42:01,073 –> 00:42:06,536
Mvt ont os kowit ‘yefulikit, nocēpimvts. Cenhę̄rē owēt.
It felt as if it was him, so I went back and went to sleep. As if you felt comfortable.

527
00:42:06,536 –> 00:42:15,602
Uh-huh, cefekhvmket cenhę̄rē owēmvte? Cenhę̄rē owēmvte? Cefekhvmket ot. Mowēt owēmvts.
Uh-huh, it gave you comfort. Did you feel comfortable? It was a comfort to you. It was.

528
00:42:15,602 –> 00:42:16,922
Hę̄rvtt owes.
That was good.

529
00:42:16,922 –> 00:42:19,284
Onvkv hę̄res, pohetv.
That was a good story to hear.

530
00:42:19,284 –> 00:42:22,281
Hiyowat puhē witeyvrēs, punt.
Now we’ll probably hear it.

531
00:42:22,281 –> 00:42:24,437
Yv puncukopericaccekv,
Since y’all visited us here,

532
00:42:24,437 –> 00:42:27,853
mv pohē witarēs, vneu mv “ping” makat.
I’ll probably be hearing that “ping” sound.

533
00:42:27,853 –> 00:42:32,089
If you go home and you hear that, you’ll know where it started.
If you go home and you hear that, you’ll know where it started.

534
00:42:32,089 –> 00:42:39,479
Enka. Onkv mv hvtvm mv opunvkv ‘punayē mak[ec]cisē mv
Okay. So again you were talking about speaking the language,

535
00:42:39,479 –> 00:42:46,449
cencuko opunahǫyet fullet cehosekot owvkvccvs cekicakhoyvtē[s]. Mv
you all were always told to to speak it in your homes and not to forget it.

536
00:42:46,449 –> 00:42:52,622
you know punkvpah–nake tē?–cuko kvpahket asi hopiyētis arvkat, mv
you know, when you leave home and go further away,

537
00:42:52,622 –> 00:42:55,981
“Cvhosēpvtēs” mahoket fullēt os makcisē mvn
you were saying others say they had forgotten [the language],

538
00:42:55,981 –> 00:43:05,278
Nak ‘stowēt ehosak’t owvkētē kowet makeccisē mv onayetskes mv tv estowēt ehosak’t okvtē mak[ec]cisē?
when you asked how could they forget, can you explain why they would forget it?

539
00:43:05,278 –> 00:43:13,020
‘Stehoseko tayet onko? Centv? Huh-uh. Uh-huh. Yeah, mv opunvyę̄pet arvket onkv?
You can’t ever forget, can you? What about you? Huh-uh. Uh-huh. Yeah, because we continue to speak it.

540
00:43:13,020 –> 00:43:16,608
Kot–nake tē?–
Or–what is it?–

541
00:43:16,608 –> 00:43:24,323
pun– pu–nake tē?–pun– cvcertaket, hvtą cvrvhv, cvcusvlke mvo, omvlkv ‘punahoyekv,
our–what is it?–my brothers and my older sisters and younger sisters all speak,

542
00:43:24,323 –> 00:43:27,367
mont on puhosēkot oweyvthą kont
so we never forgot,

543
00:43:27,367 –> 00:43:30,740
vpvlwvt mvt cvhosēpvtēt os makaket ont owisen.
but others say they have forgotten, though.

544
00:43:30,740 –> 00:43:35,500
Rvlaket–you know, “Vkerri[ce]ccen owat, cem vlvkvrēs” kicit,
If you come back–you know, “If you think about it, it will come back,” I tell them,

545
00:43:35,500 –> 00:43:39,037
“Kērrē tat okces” kicakvyēt o[s]. Mowē tayēt onko?
“You will learn,” I tell them. And it can happen, can’t it?

546
00:43:39,037 –> 00:43:47,385
Sulkusē fullvk’n owat, ‘punahoyet nak mowakat tat puhosekot ont owisen and uh
When there are several of us together talking, we can’t forget, though and uh

547
00:43:47,385 –> 00:43:51,405
’stin em punvyēskon owat,
If you don’t talk to anyone,

548
00:43:51,405 –> 00:43:57,332
‘punvkv maketv yekcē hakēt ont os.
it gets really hard to talk.

549
00:43:57,332 –> 00:44:02,658
Mv tolaswv ‘svwoskekot ont ohą? Mvn owē[s].
Their tongue is not used to it? Exactly.

550
00:44:02,658 –> 00:44:12,221
Hvtą soletawvlk’ tis fullen owat, ‘punahoyat,
If there had been some soldiers around that spoke,

551
00:44:12,221 –> 00:44:20,563
mv ’tepokv mowakat fullat.
those in battle.

552
00:44:20,563 –> 00:44:22,081

553
00:44:22,081 –> 00:44:27,228
Erkenvkvlke fullvtē vpvlwvt suletawv vpakakat,
Some of the other preachers who had been soldiers,

554
00:44:27,228 –> 00:44:36,115
“Nak mowakat pohēma, nak yvhiketv pohēmvts,” makakat
“Those things we used to hear [back home], we used to hear hymns,” they said,

555
00:44:36,115 –> 00:44:40,122
‘stem onahoyen mvn fullvkēt owemvts.
and they would tell people while we were there.

556
00:44:40,122 –> 00:44:53,855
Hopiyēn ful’t ont owisen, mvn nake mapohickv mēkusvpkv-cuko vpoket yvhihokat mapohicakvtē,
They were far away, but the things they had heard, the things they had heard when they used to sing in church,

557
00:44:53,855 –> 00:44:59,055
mvn vkerrickvn owen estowis, mowat
just the memory of that,

558
00:44:59,055 –> 00:45:02,705
mowēt ‘punahok’n owat, ‘stem onahoyen owat,
when they talked about it and told people about it,

559
00:45:02,705 –> 00:45:08,781
“Yvhihoken pohimvts,” ‘stekihocet owemvts.
they used to tell people they would hear the songs being sung.

560
00:45:08,781 –> 00:45:12,580
Mowēt owes. Tayet pohvkēt owemvtok.
That’s how it is. We’re used to hearing those all the time.

561
00:45:12,580 –> 00:45:20,337
Nettv hvnkat vsi Creek Nation ‘mvtotkvyof,
One day when I was working for Creek Nation,

562
00:45:20,337 –> 00:45:25,206
at that Nutrition Center, vculvke rahompeyat,
at that Nutrition Center, where us elders ate,

563
00:45:25,206 –> 00:45:27,641
cuko-ofv yvn taklikēt on,
there was a room there,

564
00:45:27,641 –> 00:45:30,948
pretty good-sized, they have meetings in there,
pretty good-sized, they have meetings in there,

565
00:45:30,948 –> 00:45:33,300
roricēt tak-vpokēn,
and we had gotten there and were sitting,

566
00:45:33,300 –> 00:45:36,196
este-hvtke hoktē ecēyemvts.
and a white woman came in.

567
00:45:36,196 –> 00:45:39,435
Ecehyet liken,
She came in and sat down,

568
00:45:39,435 –> 00:45:41,861
whoever was in charge,
whoever was in charge,

569
00:45:41,861 –> 00:45:44,486
“Pun punvyvs cē” kihcet,
said, “Speak to us,”

570
00:45:44,486 –> 00:45:48,108
told that, she told that ‘ste-hvtke lady. M-hm.
[she] told that, she told that white lady. M-hm.

571
00:45:48,108 –> 00:45:52,980
She started talking Creek, she started talking Creek. M-hm.
She started talking Creek, she started talking Creek. M-hm.

572
00:45:52,980 –> 00:45:55,229
Surpised us ont owisen,
She surprised us, but

573
00:45:55,229 –> 00:45:57,414
it was good to hear her talk,
it was good to hear her talk,

574
00:45:57,414 –> 00:46:02,910
but it looked strange to hear her talking like that in our language. M-hm.
but it looked strange to hear her talking like that in our language. M-hm.

575
00:46:02,910 –> 00:46:03,869
That was something else.
That was something else.

576
00:46:03,869 –> 00:46:09,849
M-hm. Mowēt owes. Mv, naket ot owv?
M-hm. It is. What is it?

577
00:46:09,849 –> 00:46:17,402
Brenda te? Brenda Jack, kv-catēt arvtēs? Mv Mitchell Jack?
Is it Brenda? Brenda Jack, with red hair? That Mitchell Jack?

578
00:46:17,402 –> 00:46:20,647
Mitch Jack te, mv?
Is it Mitch Jack?

579
00:46:20,647 –> 00:46:25,238
Okfuskee County Creek, or Okfuskee–mv
Okfuskee County Creek, or Okfuskee–

580
00:46:25,238 –> 00:46:29,311
District-n oki[s]. Mvt representative-t os, mv Muscogee.
I mean District. He was a representative, Muscogee.

581
00:46:29,311 –> 00:46:32,314
Mitchell, Mitch Jack, Tumbles kihocet arēt,
Mitch Jack, he’s called Tumbles,

582
00:46:32,314 –> 00:46:37,057
mv ecket kv-catēt owēs, kv-catēt arēt owēs. Mvo ‘punąyēt owēs.
his mom had red hair, but could really talk, too.

583
00:46:37,057 –> 00:46:42,472
Uh-huh, vneu. Vm punayet, “Nak mak’t okv” kont, hēcvyisat, ‘tem punahohyēt ’ska–,
Uh-huh, me, too. She talked to me [in the language] and I looked at her wondering what she was saying, and we talked,

584
00:46:42,472 –> 00:46:44,250
‘tem punahoyēt kakēpēmvts.
and we just sat and talked.

585
00:46:44,250 –> 00:46:47,277
Mowat kerrepēt owemvts, mvo, mowēt.
She knew the language, her too, like that.

586
00:46:47,277 –> 00:46:51,422
Estowakmahes kowvkēt owes. Uh-huh, tan okces.
It seems so strange, we think. Uh-huh, youʻre right.

587
00:46:51,422 –> 00:46:54,331
Hiyowēn mēkusvpkv-cuko oceyat,
This church that we have,

588
00:46:54,331 –> 00:46:59,955
mvhakv-cuko min mvn,
or the school,

589
00:46:59,955 –> 00:47:06,121
mēkusvpkv-cuko ‘svlicēceyat mvn,
when we started going to church,

590
00:47:06,121 –> 00:47:11,180
mvhakv-cuko mv min ‘svlicēcēmvts.
we started at school.

591
00:47:11,180 –> 00:47:21,747
Hvmkē rohrit, nak fettv min nak vtotkē hayet taklikin,
One time I got there and was sitting outside working,

592
00:47:21,747 –> 00:47:30,106
“Cvtopvrv mahen, “Nettv tat hę̄rus’t onko?” cvkihohcen, ahēcvyan
and behind me somebody said “It’s a nice day, isn’t it?” and when I looked back,

593
00:47:30,106 –> 00:47:34,374
‘ste-honvnwv na-lvstet mv takhueremvts.
there was a black man standing there.

594
00:47:34,374 –> 00:47:42,175
Semvnoliken [Semvnolvlken] ‘svm punayen, and hēcvyat, “Mont owēs” kicit em punayin,
He talked in Seminole, and when I saw him, I said, “Yes, it is”,

595
00:47:42,175 –> 00:47:45,608
“Nake cehocefkvt owa?” cvkicen, em onahyin, “Centv?”
“What is your name?” he asked me, and I told him, “What about you?”

596
00:47:45,608 –> 00:47:55,403
He said some kind of Bruner cvhocefkvt os mahken, and ‘tem punahoyēn,
He said some kind of Bruner, that’s my name, and we started talking,

597
00:47:55,403 –> 00:48:04,037
Semvnolik’ punvkv mvn ‘svm punayemvts. Hę̄rēn ‘punayēt owemvts.
He talked to me in the Seminole language. He talked real good, too.

598
00:48:04,037 –> 00:48:06,693
Mvo kerrvkēt on owat mvo
If they can learn to speak,

599
00:48:06,693 –> 00:48:13,343
pome mahvkvt pum puetaket kerrvkē tayet owvkeko? kowvkēt ont os. Hvtą punahvnkvlke mvo.
shouldn’t our own children be able to learn? I wonder. And our relatives, too.

600
00:48:13,371 –> 00:48:24,521
Este-cate ’punvkv ‘sem punayēt–girls osten ocvyēt on,
If we talk the language to them–I have four girls,

601
00:48:24,521 –> 00:48:33,750
‘te-cate punvkv–lopockusē fullof, ‘sem punayēt owvyē tayēt owvtētan, mēcvkot owēmvts, mvn.
the Muskogee language– when they were small, I should’ve been talking to them in it, but I didn’t.

602
00:48:33,750 –> 00:48:36,430
M-hm. Vneu matapǫwusēt os.
M-hm. It’s the same with me.

603
00:48:36,430 –> 00:48:40,625
Cokv-heckv ‘stenyekcē owēt arvkemvtok kowit, mvo, vneu.
I thought it was hard for me when I went to school, myself.

604
00:48:40,625 –> 00:48:46,257
Owisen epusetake mvt nettv omv̨lkvn em punvyąket owēmvtan, mvn.
But their grandma spoke to them every day.

605
00:48:46,257 –> 00:48:48,626
“Cvhosēpvtēs” makaken ont owisen,
Now they say, “I forgot,”

606
00:48:48,626 –> 00:48:51,012
‘towusat kerrvkēt ont owisen.
but I think they still remember a little.

607
00:48:51,012 –> 00:48:55,187
‘Secewoskē tan okces kicaken, kowvkēt ont owisen.
You’ll get used to it, I tell them, and they want to, though.

608
00:48:55,187 –> 00:49:01,011
Hiyowat vculvkētt ont owis, nak ‘punayin owat,
They are up in age now, but whenever I talk to them,

609
00:49:01,011 –> 00:49:11,010
estenkerrvkē hakēt on, and English mvn ‘svpayet owak’n owat.
they begin to understand, if you add English.

610
00:49:11,010 –> 00:49:18,488
Hiyowētis “Owvn ‘svmvtes” kicin owat,
Like this, if I tell them, “Bring me some water,”

611
00:49:18,488 –> 00:49:24,152
mv fvccvn hiyowē estowat owat, nak okvyat mvn kerrvket owak. Uh-huh, kerraket owēs.
if I make a motion like this toward it, they’ll understand which one it is I’m talking about. Uh-uh, they do know.

612
00:49:24,152 –> 00:49:28,324
Hvnket uh… Hvnket arēt owēt,
There’s one around here,

613
00:49:28,324 –> 00:49:35,647
Greek, Hebrew, oh-onayet, ‘stowusat ‘spunayet ont o[s].
she reads Greek, Hebrew, and speaks a little.

614
00:49:35,676 –> 00:49:44,607
Hiyowat Serbia mvn vketēcet,
Now she’s studying Serbian,

615
00:49:44,607 –> 00:49:49,826
pum punvkv min kerrvkē tayē tat, monko tat nak ētv min.
they could learn our language, but instead, it’s others.

616
00:49:49,826 –> 00:49:53,499
Kowvkēt os. Kowvkē svsēt owan okces.
We think that. There are some we think of like that.

617
00:49:53,499 –> 00:50:00,075
Onkv nake ētv opunvyetv onkat ocatsken owat, hvtą onayepaccēs.
So if y’all have any more to talk about, you can.

618
00:50:00,075 –> 00:50:07,802
Mowis monkot owat, mvn hiyowē fekhonnvkē witēs, oketv orēpekv.
But if not, we might stop at this time, because it’s time.

619
00:50:07,802 –> 00:50:14,166
Mvt ont os. 12:00 hoyvnepēt os. Hompetv tis nak mahokekot.
It is. It’s past twelve o’clock. No one’s said anything about food.

620
00:50:14,166 –> 00:50:15,301
Vhoyepvhanēt ont os.
I guess we are going to go on.

621
00:50:15,301 –> 00:50:17,924
Lvokv rakko kicet. Pulowakemvts makaccisē.
It became a great hunger. Like you all said a while ago, we got hungry one time.

622
00:50:17,924 –> 00:50:21,514
Pulowvkē hahket. “Pulowihocemvts” kicin.
We became hungry. “They starved us,” I’ll say.

623
00:50:21,514 –> 00:50:24,625
Wakvt omēcicen lvokvt cehlvhokvten mak[ec]ciskv.
Because of that cow, you said you almost starved to death.

624
00:50:24,625 –> 00:50:26,193
Mvt emonkusv?
Is it still the same?

625
00:50:26,193 –> 00:50:29,746
Mv rvruce kicvyisē, “Don’t throw it back in.”
Like those little fish I mentioned, “Don’t throw it back in.”

626
00:50:29,746 –> 00:50:32,178
We’ll go back and ‘coh-onvyeyvhēs.
We’ll go back and we’re going to tell on you.

627
00:50:32,178 –> 00:50:38,068
‘Stenhompicvkekot owvnks. Ę̄hę̄, kicvkeyvhēs.
And say that they don’t feed people. M-hm, we’re going to tell.

628
00:50:38,068 –> 00:50:41,088
Nak makē hayit, “Respoyvkēts!” kicvnks.
I was still saying something and she said, “Let’s quit!”

629
00:50:41,088 –> 00:50:46,038
Onkv mvtēkusen owat, hiyowen hę̄re-mahen vlahokaccat ‘sepofvckēs.
So if that’s all, we’re very happy now that you both came.

630
00:50:46,038 –> 00:50:49,011
Opunvkv hervkēn cahwēs kowis.
I think we recorded some good language.

631
00:50:49,011 –> 00:50:52,333
‘Seceha[ye]t ’cepelicēt vpelk’ hayatskēt owvten.
We recorded you all, laughed with you as you made fun.

632
00:50:52,333 –> 00:50:56,482
Nak estowusis iecem vniceyen owat, pomeu ‘sepofvckēs.
If we can help you even a little, we’re happy, too.

633
00:50:56,482 –> 00:51:02,194
Onkv, mvto, Jack–Jackson. Cēmeu, Bill, mvto. Hvtą ‘tehecvkvrēs. Mowvrēs. Mowvrēs.
So thank you, Jack–Jackson. You too, Bill, thank you. We’ll see you. We will. We will.

634
00:51:02,194 –> 00:51:08,300
Mēkusvpkv-cuko fulleyat mvn– cukopericeccvs?
Where we go to church– come visit?

635
00:51:08,300 –> 00:51:12,701
Puncukopericvs maket– maketv– mak’t owvyisen. Uh-huh.
I was trying to say come visit us, but. Uh-huh.

636
00:51:12,701 –> 00:51:13,702

637
00:51:13,702 –> 00:51:22,589
Enka owan, hvtvm mowēp ‘punvkv. ’Stvmin aretsket owa, centv? Vrvkv hofonētt owisen. Hila! Uh-huh, mv New Tulsa?
Okay then, let’s talk again–How about you, where do you go? I haven’t gone to church in a long time. Hila! Uh-huh, that New Tulsa?

638
00:51:22,589 –> 00:51:25,205
New Tulsa mv ‘shvyvtketvt arvyēt owes. Mvt
I go to New Tulsa stompground.

639
00:51:25,205 –> 00:51:30,782
vmpvlse em estvlke mvn fullēt mvn ’tonhkotok, ‘cak-arvyēt owēs,
That’s my husband’s family’s ceremonial ground, anyway, that’s where I go.

640
00:51:30,782 –> 00:51:33,055
Arvyētis owis.
I could go.

641
00:51:33,055 –> 00:51:36,796
Tvlmocvse, mv te? Uh-huh, uh-huh. Mvn okis.
Is it Tvlmocvse? Uh-huh, uh-huh. That’s what I mean.

642
00:51:36,796 –> 00:51:39,479
Monkv West Eufaula tat cehoce–?
So West Eufaula is that your […]?

643
00:51:39,479 –> 00:51:44,823
Mǫwvhan ayvyis owēt owēs, hofonēs.
I don’t hardly go there, it’s been a long time.

644
00:51:44,823 –> 00:51:48,114
Mowis, arvyētis owis.
But I used to go.

645
00:51:48,114 –> 00:51:53,895
Onkv mvtēkus.
So that’s all.

646
00:51:53,895 –> 00:51:54,896

647
00:51:54,896 –> 00:51:55,897

648
00:51:55,897 –> 00:51:57,500

649
00:51:57,500 –> 00:52:06,159

650
00:52:06,159 –> 00:52:14,666

651
00:52:14,666 –> 00:52:19,741

652
00:52:19,741 –> 00:52:27,951

653
00:52:27,951 –> 00:52:34,752