Elouise Factor: Cooking

1
00:00:00,000 –> 00:00:05,500

2
00:00:05,500 –> 00:00:11,000

3
00:00:11,000 –> 00:00:17,745
Mucv-nettv ‘sakkonepke hayetvn mvn kowvhan’t owēs.
Today we are going to make ‘sakkonepke [a dish traditional made using cracked white hominy boiled with meat, but here using Cope’s dried corn instead].

4
00:00:17,745 –> 00:00:25,557
Heyv hompetv-hayvt mvt Elouise Harjo–Elouise Factor hiyowat mvt owēs.
Our cook is Elouise Harjo–she’s Elouise Factor now.

5
00:00:25,557 –> 00:00:28,000
Sasakwa vtēt owvtēt owēs.
She used to be from Sasakwa.

6
00:00:28,000 –> 00:00:30,120
Mowis hiyowat Shawnee likēt on,
But now she lives in Shawnee,

7
00:00:30,120 –> 00:00:33,398
mvn hompetv hayēt,
and now we’re going to cook,

8
00:00:33,398 –> 00:00:37,753
cemvhayvkvhan’t owēs, estowēt ‘sakkonepke hayetvt owat.
and we’re going to teach you all how to make ‘sakkonepke.

9
00:00:37,753 –> 00:00:40,863
Uh hiyowat punke okkohsēt,
And now we are going to wash our hands,

10
00:00:40,863 –> 00:00:44,927
hompetv etetakuecvkvrēs.
and then we will cook.

11
00:00:44,927 –> 00:00:47,068
‘Sēkvrpēckv oc’n owat?
Is there a towel?

12
00:00:47,068 –> 00:00:50,266
O, ocvyēt os.
Oh, I have one.

13
00:00:50,266 –> 00:00:51,864

14
00:00:51,864 –> 00:00:58,000
Kvpe tvlkē tis owēs cē. M-hm.
It seems too soapy. M-hm.

15
00:00:58,000 –> 00:01:00,799
Vsv ‘sēkvrpēckv hvtkat tv?
What about that white towel over there?

16
00:01:00,799 –> 00:01:06,706

17
00:01:06,706 –> 00:01:07,875
Hokvs cē!
Okay, we’re ready!

18
00:01:07,875 –> 00:01:16,702
Hiyowat. Vmvhayvs.
Now. Teach me.

19
00:01:16,702 –> 00:01:26,467
Hakkvn ohwit mv neha ‘svpahsit. M-hm. Hvmmehcit.
With a spoon I brown a little oil. M-hm. Like this.

20
00:01:26,467 –> 00:01:30,384
Um, mv–yv esnorickv um
Um, that–this pot um,

21
00:01:30,384 –> 00:01:32,770
mv sulkvhąnen hayvhantsken [ow]at,
if you are going to make a whole lot,

22
00:01:32,770 –> 00:01:34,648
yv mahen enrakkē ta[ye]t owv?
is one about this size right?

23
00:01:34,648 –> 00:01:36,917
Uh-huh, hvtą sulkēn hayvhanccen owat,
Uh-huh, and if you are going to make a lot,

24
00:01:36,917 –> 00:01:38,991
‘senrakkusēn. M-hm.
you need a bigger pot. M-hm.

25
00:01:38,991 –> 00:01:46,194

26
00:01:46,194 –> 00:01:51,705
Mowen aktehhet.
Put them in.

27
00:01:51,705 –> 00:02:04,809
Hvtą ‘seteyamarēs, okcvnwv ton homucen vpahyit.
And I will stir it with salt, and I add pepper.

28
00:02:04,809 –> 00:02:10,452

29
00:02:10,452 –> 00:02:12,957
‘Svkērkēcvkot owvyēt owēs.
I don’t measure.

30
00:02:12,957 –> 00:02:25,214
Mowisen okcvnwv mahekon owat, mēc[ec]cof, hvtą vpvyeccēs, cem eyackv.
But if it’s not salty enough, as you’re making it, you can add however much you want.

31
00:02:25,214 –> 00:02:34,439
‘Seteyahmit, hvtą […]
I mix it up, and again […]

32
00:02:34,439 –> 00:02:39,109
ohrahnit,
and then I cover it,

33
00:02:39,109 –> 00:02:42,014
vpaskvtēt on. M-hm.
let it brown some. M-hm.

34
00:02:42,014 –> 00:02:43,937
Vpeswv hvthvkē hak’n owat,
When the meat turns a little gray looking,

35
00:02:43,937 –> 00:02:45,812
mvn uewvn vpvyvhan’t owi[s].
then I’m going to add water.

36
00:02:45,812 –> 00:02:48,878
Mvn uewvn vpayvyof, mǫrket,
After I add water to it, it just boils,

37
00:02:48,878 –> 00:02:51,690
hvse-vkērkv hvmkat mahen or’n owat.
for about one hour.

38
00:02:51,690 –> 00:02:55,375
Yvt lvpkēn noret onkv, mvn akteharēs, momof.
This one [Cope’s dried corn] cooks real fast, so I’ll add that, as it cooks.

39
00:02:55,375 –> 00:02:56,900
Mvt vce kvrpe kih–kihocē
That dried corn, it’s called.

40
00:02:56,900 –> 00:02:59,893
Ehę̄, vce kvrpet ot o[s].
Yes, the dried corn.

41
00:02:59,893 –> 00:03:04,392
Mv, uh–nake tē?–ēcko owē owēt os. Ehę̄. Mvtes.
That, uh–what is it?–it seems like ēcko [dried yellow corn]. Yes. It is.

42
00:03:04,392 –> 00:03:11,313
Ehę̄, ēcko kvrpēhocvtē. M-hm.
Uh-huh, ēcko that was dried. M-hm.

43
00:03:11,313 –> 00:03:15,937
Ohwen yv tv, enhiyē kvncvpvhanēt owēt owv?
Then this, does the heat have to be lower?

44
00:03:15,937 –> 00:03:21,312
Mvn mēcvyēt ont owisen, hę̄ren hēce-mahvko,
I usually do that, but I can’t hardly see it.

45
00:03:21,312 –> 00:03:28,084
Kvncvpe-mahēn? M-hm, kvncvpē owvtēt on.
Lower? M-hm, leave it lower for a while.

46
00:03:28,084 –> 00:03:33,570
Uewv ‘sakcahnit, hvtą, enhvlwēcarēs. M-hm, m-hm.
After I add water to it, I will turn it up a little bit. M-hm, m-hm.

47
00:03:33,570 –> 00:03:35,952

48
00:03:35,952 –> 00:03:38,876
Yv tv, talako ‘stonkon ‘sohlik’t owat owv?
What about these beans, are they doing all right?

49
00:03:38,876 –> 00:03:42,500
Mv talako, uh–nake tē?–tvlak-cate.
Those beans, uh–what is it called?–red beans.

50
00:03:42,500 –> 00:03:43,800
Oh, yv uewv?
Oh, this water?

51
00:03:43,800 –> 00:03:48,237
Sokhv ’lehvfe, uh-huh akpikē monks,
The ham hocks are already in there,

52
00:03:48,237 –> 00:03:53,400
Este Wvcenv fvccv alakat mvt Jack hocefkv talako ha[ye]t os.
The person from Virginia, his name is Jack, he’s making the beans.

53
00:03:53,400 –> 00:03:57,376
Hvtą uewvn ’sem akcvnvhan’t owis. Uh-huh.
Now I am going to add more water for him. Uh-huh.

54
00:03:57,376 –> 00:03:59,685
Heyvt uh tvlak-catet os.
This is red beans.

55
00:03:59,685 –> 00:04:02,813
Hvte nore-mahekot ont owisen, orēn.
Itʻs not quite done yet.

56
00:04:02,813 –> 00:04:07,441
Hę̄rvhanet, es–, es–, esmorket ont on.
It’s boiling real good.

57
00:04:07,441 –> 00:04:12,046
Mont hvtą yv, uh “lucv” kihcvhohkis, uh
And this, I almost said “turtle”, uh

58
00:04:12,046 –> 00:04:14,812
uh, sokhv-le-lvksv kicakhą?
uh, hog hoof, is that what we call it?

59
00:04:14,812 –> 00:04:17,619
Mv tot owv, “elaksv”, Elouise?
Is that it, “hoof”, Elouise?

60
00:04:17,619 –> 00:04:19,640
Sokhv ele,
Pig foot,

61
00:04:19,640 –> 00:04:23,810
uh, naken kicvkēt owa? Yv.
uh, what do we call it? This.

62
00:04:23,810 –> 00:04:27,775
‘Le-lvksv. ‘Le-lvksv? Mv tan mont owisen. Mv tv?
Hoof. Hoof? That’s what it is. What about that?

63
00:04:27,775 –> 00:04:30,137
Mowen–nak te?–rakko ‘le-lvksv.
And–what is it–horse hoof?

64
00:04:30,137 –> 00:04:31,645
Mv tokot os: sokhv.
That’s not it: pig.

65
00:04:31,645 –> 00:04:38,430
Uh, let’s see, naket ot owa?
Uh, let’s see, what is it?

66
00:04:38,430 –> 00:04:41,209
Kērretskv?
Do you know?

67
00:04:41,209 –> 00:04:45,832
Rakko, uh… You’re calling it rakko. Sokhv.
Horse, uh… You’re calling it horse. Pig.

68
00:04:45,832 –> 00:04:52,666
Rakko hompvkvhanēt os pukomhoyē witēs. Rakko hompet. Rakko mvo hompvyēt owēs kic’t o[s].
They might think we going to eat a horse. Eat a horse. We also eat horse, just saying.

69
00:04:52,666 –> 00:04:54,558
Ekuce. Ekuce.
Elbow. Elbow.

70
00:04:54,558 –> 00:04:59,000
Mvt ot owv? Sokhv ekuce. Oh. M-hm.
Is that it? Hog elbow. Oh. M-hm.

71
00:04:59,000 –> 00:05:04,402
Mv hvtą uh, hvckowv te? No, hvckowv.
Is that the shin? No, not the shin.

72
00:05:04,402 –> 00:05:07,094
Mvt hvcko. Naket hvcko?
That’s ear. What is the ear?

73
00:05:07,094 –> 00:05:10,435
Mvo homphoyēt ont owisen, mvn noricvyvt-sekot owēs.
They eat that, too, but I’ve never cooked that.

74
00:05:10,435 –> 00:05:15,929
Naket os kowak’ cvhosēs.
I forget what it is called.

75
00:05:15,929 –> 00:05:21,658
Nake tē? Mvhayv mv Kevin kiceyat mv maket owvnk cvhosēt os.
What is it? Our teacher Kevin knew what it was, but I forgot what it was.

76
00:05:21,658 –> 00:05:23,611
Mowan o? Uh-huh.
Really? Uh-huh.

77
00:05:23,611 –> 00:05:25,197
Uh-huh, kērretskv?
Uh-huh, do you know?

78
00:05:25,197 –> 00:05:30,700
Hvmken Mvhayuce–uh, Kērruce…That’s, mvtes, ele-toktuswv.
One of them, little teacher–uh, Kērruce…That’s it, ankle.

79
00:05:30,700 –> 00:05:37,434
Ele-toktuswv, uh-huh, sokhv ele-toktuswv, mvt owis.
Ankle, uh-huh, hog ankle, that was it.

80
00:05:37,434 –> 00:05:38,435

81
00:05:38,435 –> 00:05:47,609
Hvthvkē hakofvn? M-hm.
When it turns kind of white looking? M-hm.

82
00:05:47,609 –> 00:05:50,107

83
00:05:50,107 –> 00:05:51,156

84
00:05:51,156 –> 00:05:53,902
Hiyowēn ‘svmvhahoyvtēt on.
This is the way that I was taught.

85
00:05:53,902 –> 00:05:57,868
Neha nvcowusen vcahnet, ‘svpaset, mak’t okhoyemvts.
Put just a little dab of oil in there, they used to say.

86
00:05:57,868 –> 00:06:01,405
‘Svpąsvtēt ot, hvthvkē hakof,
Then let it simmer, and whenever it gets whitish-looking,

87
00:06:01,418 –> 00:06:09,425
uewvn asakcahnet, morkę̄pvtēt on.
add water to it, and let it boil for a long time.

88
00:06:09,425 –> 00:06:16,395
Hofonēn mv hayetv kērretskemvte? M-hm. Oh.
Did you learn how to make that a long time ago? M-hm. Oh.

89
00:06:16,395 –> 00:06:17,378
Hvtą–
And–

90
00:06:17,378 –> 00:06:21,222
Ohrolopē palen oricvyat,
At the age of ten,

91
00:06:21,222 –> 00:06:24,845
mvn homp’tv-hakv ‘svmvhahoyvtēt [ow]ē[s].
I was taught how to cook.

92
00:06:24,845 –> 00:06:27,881
“Kērret owvs” cekihocen. M-hm.
“Better learn it!” they told you. M-hm.

93
00:06:27,881 –> 00:06:31,999
Mv vpeswv ‘stowan ‘sēvnicaket, mv tv?
What kind of other meat did they use?

94
00:06:31,999 –> 00:06:34,731
Uh, ēcko owat mvo, ‘sakkonepke hayaket–
For dried corn, too, and in making ‘sakkonepke–

95
00:06:34,731 –> 00:06:39,822
Sokhv tis, wakv tis, yvt hiyowat wakvt o[s]. Uh-huh.
Pork, beef, this one here is beef. Uh-huh.

96
00:06:39,822 –> 00:06:44,851
‘Stowan ceyac’n owat. M-hm. Hmm.
Whichever one you want. M-hm. Hmm.

97
00:06:44,851 –> 00:06:49,914
Mist’ eyącvkēt onkv, yv ēcko-hakē, you know.
People really like it, this dried corn, you know.

98
00:06:49,914 –> 00:06:53,850
‘Svpayit mvn noricin owat, pvpakēt owēs.
If I add it and cook that, they eat it up.

99
00:06:53,850 –> 00:06:58,999
Yeah, mv eskerkus’ owēn, hvtą, uh norihocēt onko?
Yeah, there’s a certain way they make it, isn’t there?

100
00:06:58,999 –> 00:07:01,021
Hvtą, cvmpē owēt ‘svm mowēt o[s].
And also sometimes it tastes kind of sweet to me.

101
00:07:01,021 –> 00:07:05,702
Mowēt owēs, yv. Cvmpē hakēt [ow]ē[s].
That’s the way it is, this one. It gets sweet.

102
00:07:05,702 –> 00:07:10,908
Mis, vce cvmpvt ok, mvn ohą? kont kerrvkot os.
But it’s because it’s sweet corn, I guess, but I don’t know.

103
00:07:10,908 –> 00:07:16,213
Yeah, yv–nake tē?–
This, uh, what is it?

104
00:07:16,213 –> 00:07:19,313
Vnet ‘svkarpē owēt kicit, naken kic’t ok[ec]ca?
I say it kind of dries up, and what did you say?

105
00:07:19,313 –> 00:07:27,724
‘Sv–, naken kic’t–? ‘Svpaset. Vnt ‘svpaset, vnet, ‘svkarpēt owē, mvo,…svpaskuehcet
‘Sv– what is it? Dries up.

106
00:07:27,724 –> 00:07:29,454
Mv– mv mahokēt os.
That’s what they say.

107
00:07:29,454 –> 00:07:33,658
Heyv hvthvkē hakvhanēt ont ont ok.
This meat is turning white.

108
00:07:33,658 –> 00:07:37,169
Mmm, fvmēcusēt os, vpeswv, wakv-peswv,
Mmm, it smells real good, the meat, the beef.

109
00:07:37,169 –> 00:07:39,136
herehąnēt onko? M-hm. Hę̄rus.
It’s going to be good, isn’t it? M-hm. It’s pretty.

110
00:07:39,136 –> 00:07:42,028
Hę̄rus kihocen. Ehę̄. Ehę̄.
Pretty, I say. Uh-huh. Uh-huh.

111
00:07:42,028 –> 00:07:45,730
Pulvwēt ok. Mowis, hvthvkē haket a[ye]t owat os.
We’re hungry. But it’s turning kind of whitish-looking.

112
00:07:45,730 –> 00:07:48,084
Mvt morkvhanēt wikvhanēs. M-hm.
We are going to put a lid on it and leave it. M-hm.

113
00:07:48,084 –> 00:07:55,281
Iem vsosayin. Okecces.
I keep bothering it. You say.

114
00:07:55,281 –> 00:07:59,562
Onkv hiyowat mvn ‘towusat ‘sohliket, uh
And right now we are going to leave it on the stove a little longer,

115
00:07:59,562 –> 00:08:04,427
‘Sohliket, naken kic’t ohkitskv? ’Svpaset. Mowof, hvtą, uewvn.
Let it sit, and what did you say? “’Svpaset.” And then again add water.

116
00:08:04,427 –> 00:08:08,309
Uh-huh. ’Sohcahnet morkę̄pvtēt on.
Uh-huh. Pour it in and let it keep boiling.

117
00:08:08,309 –> 00:08:10,640
Yvn ‘spokēn yvn vpvyvhan’t owi[s].
I add this at the end.

118
00:08:10,662 –> 00:08:15,608
Vcēwesekon yv 15-20 minutes owusen norēpēt owēt ok. Mmm, m-hm.
Not long, it only cooks for 15-20 minutes. Mmm, m-hm.

119
00:08:15,608 –> 00:08:18,093
Onkv mv tvlako mv ‘stonkon ‘sohlikekv,
So those beans are doing okay over there,

120
00:08:18,093 –> 00:08:22,942
hiyowat ‘towusis kakehpēt, ‘tem punahoyēpvkēts. Enka.
so let’s sit down for a little bit and talk.

121
00:08:22,942 –> 00:08:27,443
Hiyowat ‘tem punahoyvhanēs.
Now we are going to talk to one another.

122
00:08:27,443 –> 00:08:34,674
Hokvs cē. Hiyowat uh, yv wakv-peswv tat esmorket,
Okay. This beef is boiling now,

123
00:08:34,674 –> 00:08:43,279
etetakēpekv, hiyowat uewv ‘sohcahnet, uewv ‘sohcahnet, uh,
and it’s ready, so now she’s going to pour in some water, she pours in the water,

124
00:08:43,279 –> 00:08:47,345
hvtvm, hvtvm uewv ‘sohcahnet.
again, she’s pouring water in.

125
00:08:47,345 –> 00:08:50,270
M-hm, escem eteyamvhanvyv? Uh-huh.
M-hm, do you want me to stir it for you? Uh-huh.

126
00:08:50,270 –> 00:08:55,020
Hiyowēn ‘teyamet.
Stir it like this.

127
00:08:55,020 –> 00:09:01,382
Fvmę̄cusēt os, vpeswv fvmę̄cus.
It sure smells good, the meat smells good.

128
00:09:01,382 –> 00:09:04,414
Hiyowēt noret owvcoks.
It’s cooking like this.

129
00:09:04,414 –> 00:09:08,131
Ohwen hvtvm, uewv ‘sohcanofvn mvn..
Again when she pours the water in…

130
00:09:08,131 –> 00:09:10,914
Uewv sulkvhanen owvk’n owat, hę̄rē tayon.
If you put enough water in there, it’s good.

131
00:09:10,914 –> 00:09:12,684
Nvcowen owvk’n owat, yv,
When you put less [water] in,

132
00:09:12,684 –> 00:09:15,145
uh-huh, vce aktehvkof,
uh-huh, when you put the corn in,

133
00:09:15,145 –> 00:09:18,929
cvwepēt owē[s]. Cekfē. Cekfē hahket. Uh-huh.
It absorbs it. Thick. It gets thick. Uh-huh.

134
00:09:18,929 –> 00:09:20,256
Uh-huh.
Uh-huh.

135
00:09:20,256 –> 00:09:22,507
‘Svkvr–naken kicvkēt ont owa?–
Dry–what do they say?–

136
00:09:22,507 –> 00:09:25,170
‘Svkvrpe-mahē hakēpen. Uh-huh.
It gets boiled down. Uh-huh.

137
00:09:25,170 –> 00:09:26,720
Onkv hiyowat tayē hahkē?
So is it enough now?

138
00:09:26,720 –> 00:09:28,351
Uh-huh, hiyowen morkvtēt on.
Uh-huh, now let it boil.

139
00:09:28,351 –> 00:09:29,833
Hvtą uewv ‘yacen owat,
If it needs more water,

140
00:09:29,833 –> 00:09:33,626
‘sohcahnet vcen vpvyarēs. M-hm.
I’ll pour it in and add the corn. M-hm.

141
00:09:33,626 –> 00:09:43,625
Onkv mvn hiyowēt ‘sohliket, esmorkę̄pvten, hvtvm, vkvtēceyvrēs. M-hm.
So now let it sit and boil a while, and we will have to watch it carefully. M-hm.

142
00:09:43,625 –> 00:09:49,131
Hokvs cē. Hiyowat pvrko ‘sakpoloken mvn hayvhan’t owēs.
Okay. Now we are going to make grape dumplings.

143
00:09:49,131 –> 00:09:54,125
Elouise hvtvm hayen, vmvhayen.
Elouise is again making it, teaching me.

144
00:09:54,125 –> 00:09:56,551
Vneu ‘towusat kerrvyēt ont owisen,
I know a little bit about it, too,

145
00:09:56,551 –> 00:09:59,569
vhvmkucen hayvyvtēt owēt on, pumvhayvhan’t os, hvtą.
but I’ve only made it once so she’s going to teach us again.

146
00:09:59,569 –> 00:10:02,867
Hēcet, cemeu kerrepvkvccvs.
Y’all can watch and learn too.

147
00:10:02,867 –> 00:10:12,636
Mvt pvrko opuswv? Pvrko opuswv. Uh-huh.
That’s grape juice? Grape juice. Uh-huh.

148
00:10:12,636 –> 00:10:16,807
Mv vhetecetvt owv? Uh-huh.
Should I turn the fire on? Uh-huh.

149
00:10:16,807 –> 00:10:18,248
‘Stowat owat kerrvko[s].
I don’t know which one.

150
00:10:18,248 –> 00:10:24,598
Yvt owvcukv? Mm, yopvt onkv.
Does it look like it’s this one? Mm, it’s the one in the back.

151
00:10:24,598 –> 00:10:27,727
Kvncvpvhanet, hiyowvhanen. Hiyowat. Uh-huh.
Low, about like this? Like that. Uh-huh.

152
00:10:27,727 –> 00:10:30,402
Hokvs cē. Mvn ‘sohliket, yv,
Now. Leave it [on the stove]

153
00:10:30,402 –> 00:10:33,735
‘sohliket, ‘smorke-mahvhan’t ohą, yv?
leave it on, until it’s really boiling?

154
00:10:33,735 –> 00:10:39,676
M-hm, m-hm, hiyowat hvtvm vsoklvn vpvyvhan’t owis.
M-hm, m-hm, now I’m going to add sugar to it.

155
00:10:39,676 –> 00:10:42,636
‘Skērkuecvko owēt owēt owētok.
I don’t normally measure.

156
00:10:42,636 –> 00:10:49,125
Aktēhikv, mont owisen ‘skērkuehcet owvhan’t owi[s], hiyowat, ‘svcvhahoyēkv.
I’ll put in there, but Iʻm going to measure it now, since they’re filming me.

157
00:10:49,125 –> 00:10:55,113
‘Skērkuecet.
She’s measuring it.

158
00:10:55,113 –> 00:11:02,506
Mēcvkot owēs mak’t os.
She doesn’t measure it, she said.

159
00:11:02,506 –> 00:11:05,916
Cvmpusēn puyac’t os. Uh-huh.
We want it sweet. Uh-huh.

160
00:11:05,916 –> 00:11:11,278
Eskērkuce nvcowen mak’t owisv? Uh, ennvrkvpv?
About how many cups did it say? Uh, half?

161
00:11:11,278 –> 00:11:15,913
Hmm, uh-huh, ‘sostat, ’svtocc–
Hmm, uh-huh, a fourth…

162
00:11:15,913 –> 00:11:18,195
‘Sesketv orvhąnusēn.
Almost a cup.

163
00:11:18,195 –> 00:11:22,839
Uh-huh, ‘sostat ’sestuccēnat, makēt owēt okhoyēs kowi[s].
Uh-huh, 3/4ths of a cup, is what they say, I think.

164
00:11:22,839 –> 00:11:25,051
Uh-huh, hakkv?
Uh-huh, spoon?

165
00:11:25,051 –> 00:11:28,535
Mvn ohwakkēt onko. Avmes cē. Mvto!
There it is laying there. Give it to me. Thank you.

166
00:11:28,535 –> 00:11:29,795

167
00:11:29,795 –> 00:11:30,796

168
00:11:30,796 –> 00:11:35,468
Ak-eteyamet maketok.
She says to stir it.

169
00:11:35,468 –> 00:11:40,602
Mv hiyowēn vsoklv aktēhkat mvn ‘teyamet,
We’ll stir the sugar that’s in there like this,

170
00:11:40,602 –> 00:11:46,305
ohwen hiyowat mv ‘sohlikofvn…
and now while it’s sitting there…

171
00:11:46,305 –> 00:11:49,304
Morkofvn. Uh-huh.
When it comes to a boil. Uh-huh.

172
00:11:49,304 –> 00:11:54,272
‘Sem akkonepvhan’t owis.
I’m going to crumble [the dough] in there.

173
00:11:54,272 –> 00:11:58,816
Hockvtēu vkērkēcvkot owēs. Ę̄ hiyowēn avtēhit.
I don’t measure the flour either. I just pour it in like this.

174
00:11:58,816 –> 00:12:04,500
M-hm, ‘stonkot owēs.
M-hm, that’s all right.

175
00:12:04,500 –> 00:12:07,993
‘Culvke tat, yowat nak ocvkekot onkv.
The elders didn’t have things like these [measuring utensils].

176
00:12:07,993 –> 00:12:12,947
Yv min ę̄ use-aket, nvcowē tat kont mvn mēcaket owvtēt onkv, mvn.
They just used something like this to know how much to use.

177
00:12:12,947 –> 00:12:17,239
Uh-huh. ‘Svcvwoskepēt on. Mvn on, ’scem ohlicis.
Uh-huh. I’m used to doing that. That’s where I’m putting it for you.

178
00:12:17,239 –> 00:12:22,298
Mvt–nake tē?–‘sakpoloke mvn hayvhan’t onccv, hiyowat? Ehę̄.
That–what is it?–are you going to make dumplings now? Yes.

179
00:12:22,298 –> 00:12:27,873
Mvt morkof, yvn mēcēpvyvtet aktēhvhan’t owi[s], morkof. Uh-huh.
When that [juice] boils, I’m going to have this done and I’ll put it in, when it boils. Uh-huh.

180
00:12:27,873 –> 00:12:37,044
Yvmv ‘towusat […]
Just a little bit […]

181
00:12:37,044 –> 00:12:38,171

182
00:12:38,171 –> 00:12:47,498
Mv mahet tayēhą? Ehę̄.
Is that about enough? Yes.

183
00:12:47,498 –> 00:12:50,253

184
00:12:50,253 –> 00:12:59,937
Mis, hiyowēn mēcvyēt owētok. Jennifer, cvhēceccv?
But this is how I do it. Jennifer, do you see me?

185
00:12:59,937 –> 00:13:03,155
Hiyowē ‘stowvyēt owēs.
I do it like this.

186
00:13:03,155 –> 00:13:08,617
Sulkē mēcvkot ont. Ę̄ nvcowusen mēcit.
I don’t make too much [at once]. I just do a few [at a time].

187
00:13:08,617 –> 00:13:13,458
Hiyowēn omv̨lkvt hockvtē, vhvn–nak tē?–
I mix it until all the flour is, uh–what is it?

188
00:13:13,458 –> 00:13:20,111
Pvrko svpvtē owē hakof? Ehę̄.
So [the flour] gets kind of grape-flavored? Yes.

189
00:13:20,111 –> 00:13:23,805

190
00:13:23,805 –> 00:13:28,504

191
00:13:28,504 –> 00:13:32,117

192
00:13:32,117 –> 00:13:37,813
‘Cenhelvpkēt noricetv ceyac’n owat, hayetvn ceyac’n owat, yvt
When you’re in a hurry to make it, if you want to make it,

193
00:13:37,813 –> 00:13:41,504
mvn lvpkē mēcetvts, hiyowēn mēcvyat.
this is how to do it fast, like I’m doing.

194
00:13:41,504 –> 00:13:47,006
Mvn cenke ētan ‘seteyamēt mēcetskēt owv? Uh-huh.
You use your own hand to mix it up? Uh-huh.

195
00:13:47,006 –> 00:13:48,333

196
00:13:48,333 –> 00:13:49,622

197
00:13:49,622 –> 00:13:50,780

198
00:13:50,780 –> 00:13:59,718
Hiyowēcvyēt, omv̨lkvn hockvtē use-t owis kowit ont owat,
I just keep doing like this, until I think I’ve used all the flour,

199
00:13:59,718 –> 00:14:04,472
hvtą ētin avtehhit, hvtvm mēcvyēt owēs.
And then I put more flour in and do it again.

200
00:14:04,472 –> 00:14:05,473

201
00:14:05,473 –> 00:14:06,474

202
00:14:06,474 –> 00:14:10,285
Hiy[ow]at aktehetv hiyowēn ‘sohwvkēcvyvtēt on.
Now I’ll set it there like this until it’s ready to put in.

203
00:14:10,285 –> 00:14:14,033
Morken owat, aktehvhan’t owi[s].
When it starts boiling, I’m going to put it in.

204
00:14:14,033 –> 00:14:18,852
Mv pvrko opuswv vpvyekot owetsken owat, mv
If you don’t add the grape juice to the flour,

205
00:14:18,852 –> 00:14:21,222
hvthvkēt owvrēs. Uh-huh.
they will just be white. Uh-huh.

206
00:14:21,222 –> 00:14:24,441
Ohwen hvtvm hockvtē hompvkat,
And when you eat the flour,

207
00:14:24,441 –> 00:14:27,330
mv kerkēt onko?
you can tell, can’t you?

208
00:14:27,330 –> 00:14:39,685
Hockvtē owēt–nake tē?–pvrko opuswv svpątusat onko? M-hm.
Like flour–what is it?–it won’t have a strong grape juice flavor, will it? M-hm.

209
00:14:39,685 –> 00:14:41,125
Hockvtēt on owat.
If it’s [just] flour.

210
00:14:41,125 –> 00:14:45,323
Mowisen mvn pvrko opuswvn mvn ‘sakcahn– hockvtē ‘sakcahnet mvn
But if you pour that grape juice in the flour,

211
00:14:45,323 –> 00:14:50,264
uh enfvmecē hvtą hompetv hę̄rusēt owēt owēs.
you can smell it, and it’s tasty to eat.

212
00:14:50,264 –> 00:14:54,847
Onkv mvo hiyowat mv
And now

213
00:14:54,847 –> 00:14:56,502

214
00:14:56,502 –> 00:15:00,111
hvtetusen morkvhanet os, ‘towusis. Uh-huh.
the water is almost about to boil, in just a little bit. Uh-huh.

215
00:15:00,111 –> 00:15:05,287
‘Towusis. Vsv tv? Tvlako? Mv ‘meteyamvhanvyv? M-hm.
In a little bit. What about that over there? The beans? You want me to stir it? M-hm.

216
00:15:05,287 –> 00:15:14,757
Oweee hę̄rē ont, hvtą. M-hm. ’Stonko.
Oweeee, it looks good. M-hm. It’s all right.

217
00:15:14,757 –> 00:15:16,486

218
00:15:16,486 –> 00:15:18,772
Cekfusē hak’t oweko, hiyowat? M-hm.
It’s getting a little thick now, isn’t it? M-hm.

219
00:15:18,772 –> 00:15:19,898
M-hm.
M-hm.

220
00:15:19,898 –> 00:15:26,094
Uehiyēn vpayvyēt owēs. Oh, mv omofvn, cekfē hayvkēt owv?
I add the hot water to it. Oh, is that how you make it thick?

221
00:15:26,094 –> 00:15:29,162
Vneu mv talak-cate haye-mahvkot os.
Me, I donʻt hardly cook red beans.

222
00:15:29,162 –> 00:15:31,270
Vneu mv cekfē cvyacēt on,
Me, I want my juice to get thick,

223
00:15:31,270 –> 00:15:32,594
vn monko tayēt os.
but it won’t get thick for me.

224
00:15:32,594 –> 00:15:34,658
Owisen hiyowat, vmvhayen.
But now she’s teaching me.

225
00:15:34,658 –> 00:15:39,716
Kerrehpis, nak ‘stowēcēt cekfē hayetvt owat, mvo.
I’ve learned how to make it thick.

226
00:15:39,716 –> 00:15:43,968
Estǫwusat takēcin owat,
When I make some,

227
00:15:43,968 –> 00:15:49,499
uh-huh–nak tē?–bacon grease ‘svkērrit onkv, mv ‘stowusat vpayvyēt owēs, hvtą,
uh-huh, what is it?–I save bacon grease, so I add just a little bit of that too,

228
00:15:49,499 –> 00:15:52,296
yv tvlakon noricin owat.
when I’m cooking these beans.

229
00:15:52,296 –> 00:15:54,943

230
00:15:54,943 –> 00:15:56,937
Hokvs cē. Hiyowat hvtvm uh
Okay. Now again

231
00:15:56,937 –> 00:16:01,031
yv pvrko opuswv mvn morkof kihcēkv, uh
we had said to wait for the grape juice to come to a boil,

232
00:16:01,031 –> 00:16:04,784
hiyowat mv ‘sakpoloke mvn aktehvhan’t os.
so now she’s going to put the dumplings in.

233
00:16:04,784 –> 00:16:12,284
‘Sakpoloke mv uh pvrko opuswv ‘seteyvmkēn hahyet.
She’s made the dumplings with the grape juice stirred in.

234
00:16:12,284 –> 00:16:16,977
Heyv pvrko opuswv mǫrkusēt owvhanēt ǫhą? M-hm.
Is this grape juice supposed to be boiling hot? M-hm.

235
00:16:16,977 –> 00:16:19,339
Ę̄ morket mvn ohmormoyof.
When it’s just boiling rapidly.

236
00:16:19,339 –> 00:16:24,339
Mvn mormoyen kic’t okhoyēt owv? Morket, morket, uh-huh.
Do they say “mormoyen”? Boil, boil, uh-huh.

237
00:16:24,339 –> 00:16:30,714
Hvtą mēcvhan’t owi[s]. Vpvyvhan’t owvyv? M-hm.
I’m going to do it again. Shall I add it? M-hm.

238
00:16:30,714 –> 00:16:34,278
Hockvtē hvtą opuswv vpahyet.
She’s again added the juice to the flour.

239
00:16:34,278 –> 00:16:36,355

240
00:16:36,355 –> 00:16:41,215
Mvt mēcet, ąyen mvt cekfvhanē haken.
She does that and after a while it’s going to get thick.

241
00:16:41,215 –> 00:16:44,906
Mv mowē mēcetskofvn, mvn uh
When you do it like that,

242
00:16:44,906 –> 00:16:51,214
ēme tat mv hiyowē esmorkat, cekfē hakepēt ǫhą? Ehę̄, mowvrēs.
when it keeps boiling, does it get thick by itself? Yes, that’s it.

243
00:16:51,214 –> 00:17:03,690
Heyvt uh talak-cate, mv sokhv ele owē owat,
This uh red beans, and what looks like a hog foot,

244
00:17:03,690 –> 00:17:07,588
akpihkeccē[yisē] mv norepēt os, mv tv.
the one you had put in there, it’s cooked.

245
00:17:07,588 –> 00:17:12,871
Ohwen mv ‘setehompvhaneyat, uh vloso mvn hayvhan’t os.
And we are going to make rice to eat with it.

246
00:17:12,871 –> 00:17:22,870
Ohwen vloso mvn esnorickv aktehhet, uekvsvppen ‘sohcvnkēt ont os. Ohwen hiyowat tat, mvn.
Then put the rice into the pan, and cold water has been put in it. And then now.

247
00:17:22,870 –> 00:17:28,020
Uh, ‘mohrahnet owvhanet owvcok’t os.
Uh, it looks like she’s going to put a lid on top of it.

248
00:17:28,020 –> 00:17:32,869
Ohwen ‘smorkvhan’t owv, hiyowat? Uh-huh.
And it’s going to boil now? Uh-huh.

249
00:17:32,869 –> 00:17:35,022
‘Sem etehoskehpv?
Did they get mixed up?

250
00:17:35,022 –> 00:17:38,238
‘Mohrvnkv ‘stowat entayvkekot onkv.
Which of the lids, they don’t fit.

251
00:17:38,238 –> 00:17:39,489
Ohranvkot owēs.
I don’t put a lid on it.

252
00:17:39,489 –> 00:17:49,156
Hiyowēt nor’n owat, hiyowēt onkv. Norēpof, ohranvyēt owē[s].
When it’s cooking like this, it’s like this. When it’s done cooking, I cover it.

253
00:17:49,156 –> 00:17:56,530
Ohwen hvtvm uh, wakv peswv-isē mv, hiyowat esmorkę̄pet ‘sohliket norētt owvcok’t ont on.
And also the beef is now sitting just boiling away and is looking done.

254
00:17:56,530 –> 00:17:59,465
Norepvhąnusēt os, hiyowat.
Now it’s almost about done.

255
00:17:59,465 –> 00:18:03,866
Ont on, hiyowat mvn ‘sakkonepke hayvhan’t ohkēkv.
Since it is, we said we are going to make ‘sakkonepke.

256
00:18:03,866 –> 00:18:08,444
Um, vso–nake tē?–vce? Uh-huh. Vce, mvn, yvn.
Um–what is it?–corn? Uh-huh. Corn, there, here.

257
00:18:08,444 –> 00:18:09,871
Aktehhet hiyowēcēt?
Put it in like this?

258
00:18:09,871 –> 00:18:16,473
M-hm, omvlkvn. Eshokkolen yv? Ehę̄.
M-hm, all of it. Both of these? Yes.

259
00:18:16,473 –> 00:18:20,250
Vce kvrpe kic[ec]cēyisē? M-hm.
The dried corn that you mentioned? M-hm.

260
00:18:20,250 –> 00:18:23,737
Mvn mowē mēceyof mvn, “‘sakkonepke” kicvkēt ont os.
When we make it like that, we call it ‘”sakkonepke”.

261
00:18:23,737 –> 00:18:32,510
Ohwen mowē mvn hiyowēt aktehehpēt
And now that we’ve put it in there,

262
00:18:32,510 –> 00:18:39,034
‘seteyahmen, ohrahmet, ‘mohrahmet, uh…
she’s going to stir it and cover it, uh…

263
00:18:39,034 –> 00:18:40,672
Ohrvnkv tat sonkehpvttis.
The lid is missing.

264
00:18:40,672 –> 00:18:41,746
Mvt owisv?
Was it that one?

265
00:18:41,746 –> 00:18:44,545
Uh tvpeksat t owiskv.
It was the flat one.

266
00:18:44,545 –> 00:18:46,484
Em estohwa?
What happened to its [lid]?

267
00:18:46,484 –> 00:18:48,909
Uh ‘mohrvnkv tepeksat.
The flat lid.

268
00:18:48,909 –> 00:18:51,301
Uh hehcatskv?
Did y’all see it?

269
00:18:51,301 –> 00:18:54,294
Hmm.
Hmm.

270
00:18:54,294 –> 00:18:56,900
Hmm…’Stowēcvkēpēs?
Hmm…What did they do with it?

271
00:18:56,900 –> 00:19:00,681
Yv tv? Mvn em ēsakhą? Mvn em ēs’t os kowis.
How about this one? What if we take it off of that? I think it’s taken from that one.

272
00:19:00,681 –> 00:19:06,541
Mv tokot owiskv. Mv halo-isē ‘mohrvnkv tvpeksēt owis.
It wasnʻt that one. It was the tin one with a flat lid.

273
00:19:06,541 –> 00:19:13,472
Huh-uh, mv tokot os. Cvnak’t os. ‘Svlak’t ohwi[s]. Uh-huh, yv enake?
Huh-uh, that’s not it. It’s mine. I brought it. Uh-huh, it’s this one’s [lid]?

274
00:19:13,472 –> 00:19:17,857
Hiyowat ‘mohrvnkv vsv ‘sokkoskvn akpikvt tis.
Now the lid had been in the sink.

275
00:19:17,857 –> 00:19:22,510
Eshehcēkv, hiyowat uh ‘sakkonepke mvn ohrvnkēt uh,
We found it, so now the ‘sakkonepke is covered and uh,

276
00:19:22,510 –> 00:19:24,081
’smorket ‘sohliken.
it’s going to sit and boil.

277
00:19:24,081 –> 00:19:31,030
Hiyowat cvtv-hakv. Cvtv-hakv mvn hayetvn kerrvhan’t owis. Vntat kerrvkot ont owis,
Now the blue bread. I’m going to learn how to make blue bread. I donʻt know how,

278
00:19:31,030 –> 00:19:36,000
vmvhayvhan’t os. Vneu kerrvhan’t owis!
but she’s going to teach me. I’m going to learn, too!

279
00:19:36,000 –> 00:19:42,512
Onkv mv enhvteceskv mv vce enfolotkvt ont owv? M-hm. Kihocēt ont os: “vce enfolotkv”.
So first, is it cornmeal? M-hm. That’s what it’s called: “cornmeal”.

280
00:19:42,512 –> 00:19:49,972
Heyvt uh ‘sholattēckv owat enfolotkv vpvkepvtēn nēs’t oweyvnks.
We bought this cornmeal with the blueing already in it..

281
00:19:49,972 –> 00:19:53,950
Nake tē? Jack kihocat mvt nēs’t owvtēs punnehset,
What is it? The one called Jack bought it for us,

282
00:19:53,950 –> 00:19:56,058
hayetvn kerrvhan’t owēs.
and we’re going to learn how to make it.

283
00:19:56,058 –> 00:20:00,441
Owen–oh, Jennifer mit owvt[e]t owvcok[s] kowis.
And–oh, it was Jennifer instead, I think.

284
00:20:00,441 –> 00:20:03,354
Owisen uh, mv Hardesty?
But that uh, Hardesty?

285
00:20:03,354 –> 00:20:09,664
Hardesty neskv-cuko likat Shawnee kihocat mvn ocēt on, mvn nēs’t oweyvnks.
Hardesty grocery store in Shawnee has it, and we bought it there.

286
00:20:09,664 –> 00:20:13,120
Onkv mvn cvtv-hakv tis hayetv ceyacak[e]n owat, mvn
So if y’all need to make some blue bread,

287
00:20:13,120 –> 00:20:15,945
nēsvkēt owvnk’t ont on, cem onvyak’t okvkis.
that’s the place to but it, and I’m telling you all.

288
00:20:15,945 –> 00:20:20,096
Hiyowat ‘svlicēcepvs [‘svlilēcepvs] cē!
Now go ahead and get started!

289
00:20:20,096 –> 00:20:25,075
Estowēt–yvn vtēhkuce mvn ceyac’t owv? Uh-huh.
How–do you need this little bowl? Uh-huh.

290
00:20:25,075 –> 00:20:28,025
‘Stensetefehcēt witēs. I know. Yv.
We might melt their [dish]. I know. This one.

291
00:20:28,025 –> 00:20:34,091
Owes, holattē hakētt onko? M-hm.
It is, it’s turning blue, isn’t it? M-hm.

292
00:20:34,091 –> 00:20:39,332
Vpvlatis. Vpvlvtkv.
I’m throwing it away. The trash.

293
00:20:39,332 –> 00:20:45,090
‘Sohhvfvpe-mahekon kont owvkēt onkv. M-hm.
We don’t want it too cluttered. M-hm.

294
00:20:45,090 –> 00:20:49,374
Holattē hakētt os. Hehcvs cē. M-hm.
Itʻs getting blue now. Look. M-hm.

295
00:20:49,374 –> 00:20:57,730
Vloso mvt ‘smorket,
The rice is boiling,

296
00:20:57,730 –> 00:21:02,409
nake– ‘soh– ‘sohsmorket– ‘sohpvlatkē hakēt owētok.
it usually boils over and starts spilling out.

297
00:21:02,409 –> 00:21:04,994
Enkvncvpēc’t owvcoks.
He is lowering the flame.

298
00:21:04,994 –> 00:21:10,608

299
00:21:10,608 –> 00:21:12,357

300
00:21:12,357 –> 00:21:17,724
Hvtvm mēcvhanet–yv cem entayehpv, hiyowat?
Now she’s going to make it–is yours ready now?

301
00:21:17,724 –> 00:21:22,947
Tayē tayen? Uh-huh.
Should that be enough [water]? Uh-huh.

302
00:21:22,947 –> 00:21:28,843
Oh, estonhkowvyvtē mvn uh–nake tē?– kvrpat mvn ‘sēvnicet.
Oh, it should be all right–what is it?–using the dry area [that’s left].

303
00:21:28,843 –> 00:21:32,946
Orēn hiyētarētok [hiyēt owvrētok].
It’s going to be hot.

304
00:21:32,946 –> 00:21:38,102
Omv̨lkvn mēcvyat kerrvkot ont owisen, yv.
I don’t know if I did it all here [all mixed together].

305
00:21:38,102 –> 00:21:41,058
M-hm. Yv tayē ont os kowi[s].
M-hm. I think this will be enough.

306
00:21:41,058 –> 00:21:44,224
Hvmmēcvkof, ’seteyvmkepvrēs.
When we do it like this, it will all mix in.

307
00:21:44,224 –> 00:21:47,520
Hvtą mix-vhanccv, yv? M-hm.
Do you want to mix this again? M-hm.

308
00:21:47,520 –> 00:21:48,621

309
00:21:48,621 –> 00:21:53,320
Hiyowat mv cvtv-hakv uh hayetv etetakuec’t ohwēs.
Now we have prepared the blue bread mix.

310
00:21:53,320 –> 00:21:56,468
Yv enfolotkvt on mv ‘sholattēckv vpvkat ont on.
This is the cornmeal with the blueing already in it.

311
00:21:56,500 –> 00:22:02,985
Mv hiyowat uh poloksvkusowēn hayet,
Now we are going to make them kind of round,

312
00:22:02,985 –> 00:22:07,583
‘sakpoloke hahoyvnton owē mvn mēcvhan’t owēs.
like they used to make dumplings, that’s how we’re going to do it.

313
00:22:07,583 –> 00:22:11,703
Hvmmēcet. Uewv kvsvppe, hiyēt on owat, hvmmēcet.
Like this. [Using] cold water. If it’s hot, do it like this.

314
00:22:11,703 –> 00:22:17,457
Enrakke tayē tayv, kot rakkē te? M-hm. Ta[ye]s. Kot cųtkusv?
Is the size about right, or too big? M-hm. Just right. Or is it too small?

315
00:22:17,457 –> 00:22:20,819
Rakrvkēn hayephoyis owēt owētok!
Some people make them real big!

316
00:22:20,819 –> 00:22:25,676
Polǫksus owēn owephoyēt owētok. Ę̄ hiyowēcvs cē.
They usually make them perfectly round. Just do it like this.

317
00:22:25,676 –> 00:22:29,943
Vcewē– ‘stit hę̄rus mahkekot’n os kicv.
Taking time–Nobody’s going to say they’re pretty, just saying.

318
00:22:29,943 –> 00:22:33,157
‘Stit hǫlwakat makekot, homipet– hompvrē[s].
Nobody’s going to say it’s ugly. It will be eaten.

319
00:22:33,157 –> 00:22:35,506
Hvmmēcet, poloksicet.
Do it like this, making it round.

320
00:22:35,506 –> 00:22:41,417
Hvmmēcet, hiyowē poloksē owē.
Do it like this, round like this.

321
00:22:41,417 –> 00:22:49,476
Owen ue-hįyen heyv akpiket.
We are putting it into hot water

322
00:22:49,476 –> 00:22:50,490

323
00:22:50,490 –> 00:22:51,491

324
00:22:51,491 –> 00:22:59,719
Cvtv-hakv mvn hayvyvtē-s–, hayvyvtē-sekot on–vhvmkucvn hayimvtisen, mvn uh hę̄rat vm vwahemvtok.
Iʻve never made blue bread before–I made it just one time, but it really fell apart.

325
00:22:59,719 –> 00:23:02,931
Ont omen, hąyvyvtē-sekot owēt ont o[s], mvn.
I’ve never made it since then.

326
00:23:02,931 –> 00:23:09,899
Yvn hayet–nake tē?–Elouise mvt pumvhayvrēs.
Making it here–what is it?–Elouise will teach us.

327
00:23:09,899 –> 00:23:13,937
Onkv vmvhayet, onkat omvlkeyat pumvhayvrēs kont ohkvyan mvn.
So she will teach me, or she will teach all of us, as I was thinking.

328
00:23:13,937 –> 00:23:17,218
Ēmeu kerrepekot on mak’t ok’t owisen, mvn
Then she said she doesn’t know how to make it either, but

329
00:23:17,218 –> 00:23:23,502
nake tē?–hahoyē hvtą em onayet kihocvtē,
what is it?–she was told how to make it,

330
00:23:23,502 –> 00:23:26,550
uh ēmeu yv hiyowēt aktēhat, yv
uh when she made them and was putting them in the water like this,

331
00:23:26,550 –> 00:23:28,749
em vwahēpvtēt on mak’t okes.
they fell apart, too, she said.

332
00:23:28,749 –> 00:23:31,432
Vneu vm mowen wik’t owimvts.
It did that to me, too, so that’s why I quit.

333
00:23:31,432 –> 00:23:38,909
“Hoktvlē ‘Heyvt owv mǫrke-mahekon ocvt’t os’ cvkicemvts” kec’t okvnk[s]. M-hm.
She said an older woman told her that her water wasn’t hot enough. M-hm.

334
00:23:38,909 –> 00:23:41,058
“Morkēn owvhanetskvtēs” kihocen.
It was supposed to be boiling, is what she was told.

335
00:23:41,058 –> 00:23:44,647
Onkv hiyowat herąkusv? M-hm.
So are they beautiful now? M-hm.

336
00:23:44,647 –> 00:23:45,988
Hiy[ow]at cekerrētt os.
Now you’ve learned.

337
00:23:45,988 –> 00:23:48,351
Owvcok[s] kowis cē.
I think so.

338
00:23:48,351 –> 00:23:52,431
Uh-huh, cvccuste, uh Janet kicet,
Uh-huh, my daughter, named Janet,

339
00:23:52,448 –> 00:23:55,907
mvt cvtv-hakv hoktvlēt ‘mvha[ye]t owemvts.
an older woman taught her [how to make] blue bread.

340
00:23:55,907 –> 00:23:59,888
Fannie Barnett kihocen, este-Maskoke hoktē,
Fannie Barnett, a Muscogee woman,

341
00:23:59,888 –> 00:24:02,353
uh hayetv em onahyet owemvtan
told her how to make it,

342
00:24:02,353 –> 00:24:06,159
ēme tat hvteceskv hayat hę̄ren hayēpē hak’t owvnk[s].
the very first time, and she has made them perfectly.

343
00:24:06,159 –> 00:24:07,964
Owen vnkoslēt owvnk’t owisen,
She beat me in cooking,

344
00:24:07,964 –> 00:24:11,780
hiyowat vneu kerrētt owis.
but now I’ve learned, too.

345
00:24:11,780 –> 00:24:20,031
Onkv hiyowat…Hokvs cē! Esmorkēt hakētt owvcok[s].
So now… Now it’s ready! It’s beginning to boil.

346
00:24:20,031 –> 00:24:23,222
Hokvs cē, hiyowat.
It’s ready, now.

347
00:24:23,222 –> 00:24:25,361
Cvtv-hakv tat hahyēs cē!
We made blue bread!

348
00:24:25,361 –> 00:24:28,723
Omvlkvhanet hompetv takētt os kowis. M-hm.
Almost all the food is cooked now, I think. M-hm.

349
00:24:28,744 –> 00:24:35,500
Owisen uh, mvnettakat mvt hompetv avtehaket etetakuecak’n owat,
But if the young ones get ready to dish out the food,

350
00:24:35,500 –> 00:24:38,088
hompepvkvrēs.
we will eat.

351
00:24:38,088 –> 00:24:39,165

352
00:24:39,165 –> 00:24:44,445
Hokvs cē! Hiyowat mv hompetv cvtv-hakv ton,
Okay now, we have made blue bread,

353
00:24:44,445 –> 00:24:48,038
uh ‘sakkonepke– wakv-peswv ‘sakkonepke ton,
dried corn– dried corn with beef,

354
00:24:48,038 –> 00:24:54,654
talak-cate sokhv ‘le hvfe lelposwvlv–, lokosko– [‘le-toktuswv],
and red beans with ham hocks–

355
00:24:54,654 –> 00:24:58,142
cvhosēt ont on, mv naket owa kerrak[s]: “ankle”.
I forget, I don’t know what that is: “ankle”.

356
00:24:58,142 –> 00:25:02,757
Mvn, uh mon takehpen, hvtą vlosv.
And it’s ready, and the rice too.

357
00:25:02,757 –> 00:25:09,830
Owen hvtą hvnket hoktē mvnę̄ttusēt yv uh taklikucen mvn ha[ye]t os, hehcvs!
And we have the biscuits that the young lady made, look!

358
00:25:09,830 –> 00:25:14,843
“Hompetv-hayv hę̄rēt owvhanat, mvt owēs” maket okhoyvnts.
She’s going to be a good cook, they used to say.

359
00:25:14,843 –> 00:25:21,163
Tvlak, asohwvkēcis. Ohwen hiyowat… Vlosv avtehit, vlosv.
I laid the bowl of beans down. I also put the rice in, the rice.

360
00:25:21,163 –> 00:25:25,133
Mv tan avtehhit. M-hm.
I’ll dish it out first. M-hm.

361
00:25:25,133 –> 00:25:26,474

362
00:25:26,474 –> 00:25:35,629
Hokvs cē. Yvt “vlose”? “Vloso”. “Vlose” kicēt owēs. “Vloso”
Okay. This is “vlose” (rice). “Vloso”. We say “vlose”. “Vloso”.

363
00:25:35,629 –> 00:25:40,451
Cehocefkv owēt, Elouise. Vloso. Vlose.
Just like your name, “Elouise”. “Vloso”. “Vlose”.

364
00:25:40,451 –> 00:25:45,833
Hiyowat yv talak-cate mvn avtehvhan’t os.
Now these are red beans that she’s going to dish out.

365
00:25:45,833 –> 00:25:55,720
Cekfēt hę̄rē ont cenhahką!
It got nice and thick for you!

366
00:25:55,720 –> 00:25:57,270

367
00:25:57,270 –> 00:26:01,340
Tvlak-cate. Mv.
Red beans. There.

368
00:26:01,340 –> 00:26:06,200
Ele sakp– uh, ‘sakhorkētt owis.
The ham hock–uh, it was boiled in with it.

369
00:26:06,200 –> 00:26:12,343
On heyvt uh–nake tē?–Wakv-peswv. M-hm. Ēcko.
And this is–what is it?–Beef. M-hm. Dried corn.

370
00:26:12,343 –> 00:26:19,405
Ēcko uh, wakv-peswv ‘setehorkēt os.
The beef and dried corn are boiled together.

371
00:26:19,405 –> 00:26:26,141
Ēcko wakv-peswv ‘setehorkat, ‘setenorkat.
Dried corn and beef boiled together, cooked together.

372
00:26:26,141 –> 00:26:31,985
Hiyowat mvt tvlak-cate, I mean tvlak-cate: cvtv-hakv.
Now the red beans, I mean the blue bread.

373
00:26:31,985 –> 00:26:35,759
Uh enhvteceskv ‘sēmvhayeyat, hayeyat.
Our first time practicing it and making it,

374
00:26:35,759 –> 00:26:40,625
Herąkusēt. Herąkusēt os. Uh-huh, herąkusēt os cē.
They’re beautiful. They’re beautiful. Uh-huh, they’re so beautiful!

375
00:26:40,625 –> 00:26:46,817
Linda! Tayē[s]. Uh-huh, vneu, cēmeu.
Linda! They’re right. Uh-huh, me too, and you as well.

376
00:26:46,817 –> 00:26:53,618
Vmvha[ye]ccen–I know now. Uh-huh, vmvha[ye]ccen, hvtą ‘stowet ohoyemvts maketsken, ha[ye]t owēs.
You taught me–I know now. Uh-huh, you taught us, how it was made, and now we made it.

377
00:26:53,618 –> 00:26:58,529
M-hm. Mvts cē.
M-hm. That’s good.

378
00:26:58,529 –> 00:27:01,308
Heyvt cvtv-hakvt os cē.
This is blue bread.

379
00:27:01,308 –> 00:27:10,420
M-hm, hiyowat mvt… Mv tv? Oh, hvtą hvnkē, here-mahat.
M-hm, now that… What about that? Oh, one more, and the best one.

380
00:27:10,420 –> 00:27:20,419
Asēsetskehą? Pvrko ‘sakpoloke, mvn. Yv ‘scem akohyin, estowusat.
Can you get that one? Grape dumplings, that one. Let me move this over a little.

381
00:27:20,419 –> 00:27:23,315

382
00:27:23,315 –> 00:27:26,255

383
00:27:26,255 –> 00:27:33,104
Yvt, pvrko ‘sakpoloke, pvrko afke, mv.
This is grape dumplings, grape crumbles.

384
00:27:33,104 –> 00:27:38,659
‘Sakpoloke mvt lopockvkusēt mvt afke owē hakēs.
The dumplings are small, so it get’s more like crumbles.

385
00:27:38,659 –> 00:27:42,696
Mowis, pvrko ‘sakpoloke mvo kicvkēs. M-hm.
But they call it grape dumplings, too. M-hm.

386
00:27:42,696 –> 00:27:47,482
Hiyowat mvt, mucv-nettv hompetv-hayeyat, mvt os cē!
Now today, that is the food we cooked today!

387
00:27:47,482 –> 00:27:49,038
Kerrēpet fullepvkvccvs,
You all should learn as you go about,

388
00:27:49,038 –> 00:27:53,526
etenhǫmpet, estofis etenhǫmpet, ‘tem ahēret, ‘tencaket,
eat together, always eat with one another, like one another, care for one another,

389
00:27:53,526 –> 00:27:58,258
‘tenokēcet, fullēt owvkvccvs. Mvt hę̄re-mahēt owēs.
and love one another. It’s good that way.

390
00:27:58,258 –> 00:28:00,781
Hompaks ci! Hiyowat.
Y’all come eat! Now!

391
00:28:00,781 –> 00:28:08,257
Ēhę̄. Mvto, pum vnicetskat. Hvtą ‘ten noricepvkvrēs. M-hm.
Yes. Thank you for helping us. Let’s cook together again. M-hm.

392
00:28:08,257 –> 00:28:13,757

393
00:28:13,757 –> 00:28:18,750

394
00:28:18,750 –> 00:28:19,751

395
00:28:19,751 –> 00:28:20,776

396
00:28:20,776 –> 00:28:27,465

397
00:28:27,465 –> 00:28:32,396

398
00:28:32,396 –> 00:28:40,903

399
00:28:40,903 –> 00:28:45,975

400
00:28:45,975 –> 00:28:54,189

401
00:28:54,189 –> 00:29:00,395